João 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ maɣe nɔbiɛdze.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, nna lobara ikpi ɔso fiɛ maɣe wũ nɔbiɛdze? Ɔ̃ mɔmɔ ɛɛbɛrɛ ɔ̃ maɣese lobara ikpi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣee ɔ̃ maɣese lobara ikpi, ɣɛɛ maɣe wũ ngbɔ sɔ si Ɣaa aaɖi ɔ̃ ɔle ɔte iki i ɔ̃ iso.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ayi kumɛgɔ bopia i ikpɛnɛ ame ne, ikote sɔ boabara ngɔ lopia me katɔ̃me karabara. Kasɛ̃ to kaba gɔ kuwɛ̃ iisibabara karabara.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ayi kumɛgɔ lopia i kayiiso ne, mme nɖe kayiiso ɔkaniɛ.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Gɔ Yesu ɔɣɛ ngbɔ ne, ɔtua sinyatu ɔfere i karɔ̃ ɔsu ɔbara ibata ɔsu ɔnukutu i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ anɔmi iso.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ɔɣere wũ sɔ, “Kɛlɛ aapie ndu i Siloa ibu ame.” Siloa karɔ̃ nɖe sɔ ɔpia wũ katɔ̃me. Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔrui ɔsɛ ɔ̃apie ndu i ibu ame ɔtsɛ ara inya, fiɛ ɔkpese ɔba.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Gɔ ɔ̃ kagbamiku maturi gu mma nsɛ manya ɔwanyi ara ɔnya wũ ne, makarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe nsɛ ɔsɛ ɔwanyi ara?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mawɛ̃ sɔ ɔ̃ ɔɖe, mamama ana sɔ, “Ooɣo, ɔre kere ɔre wũ.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Makarɛ wũ sɔ, “Nda ibara fiɛ fɔ anɔmi ɔbusi?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yesu ɔɖe lobara ibata ɔnukutu me anɔmi fiɛ ɔɣere me sɔ lokɛlɛ loapie ndu i Siloa ibu ame. Ne gɔ lobara ne, lotsɛ ara inya.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Makarɛ wũ sɔ, “I lɛ ɔpia?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Makɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loɖe nɔbiɛdze ngbe makɛlɛgu ma Farisise kɔrɛ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Iyi nɛ i Yesu ɔbara ibata ɔsu ɔsa ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Iwarãyi iɖe.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ma Farisise ɔledza wũ ikarɛ kumɛgɔ iɖe ɔbara fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbusi. Ɔɣere ma sɔ, “Ɔbara ibata ɔsia me i anɔmi iso fiɛ losɛ loafore katɔ̃ kere ne lotsɛ inya ne.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ma Farisise mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ lobara ira nɛgbe ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ iɖe ɔbɔrɛ ala ɔ̃isɛ ɔwarɛ Iwarãyi mmara.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ma Farisise ɔledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikarɛ sɔ, “Gɔ ɔ̃ losa-ɔ ne, be abu sɔ ɔɖe?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ma Yudase makpakpa iifɔ maɖe sɔ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔnya ara, ne ɔso mapia masɛ maakpere ɔ̃ maɣese mabɔ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ne makarɛ ma sɔ, “Mi ɔbi ɔɖe ngbe? Mi sɔ nɔbiɛdze ɔɖe miɣe wũ, nda ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Maɣese ɔtã mmuai sɔ, “Boɣe sɔ bo ɔbi ɔɖe fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ boɣe wũ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ɣɛɛ kumɛgɔ ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara ne, boiɣe, fiɛ boiɣe ngɔ losa wũ ana. Mikarɛ wũ ne ɔ̃ɔkpa anɔ gɔ ɔ̃awo so kanya ɔɖi!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ɔ̃ maɣese ɔtã mmuai ngbɔ alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa ma loɔsɛ iti ame maɣɛ masɛ sɔ ɔrere gɔ loaɣɛ sɔ ɔfɔ Yesu ɔɖe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne, maasa wũ maɖi i ma kasarɛkɔ̃.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ne ɔso i ɔ̃ maɣese ɔɣɛ sɔ, “Mikarɛ wũ ne ɔ̃isiɖe ɔbiɛtɛ ne!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Maledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikpere ibɔ ɔkpɛ nyɔare maɣere wũ sɔ, “Kã ndamu tã Ɣaa sɔ aaɣere bo ɔnukuare. Bo boɣe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ losa-ɔ ne, kpibaradze ɔɖe.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔtã ma mmuai sɔ, “Kpibaradze ɔɖe o-o, kpibaradze ɔ̃iɖe o-o ne, loiɣe. Ira ka iwɛ̃ loɣe, ne nɖe sɔ, ɔwiɔ ne, anɔmi ɔbiɛ me, ɣɛɛ kiniɔ ne, ka loto lonya ara.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ne makpakpa mamɔ ɔkarɛ wũ sɔ, “Be iɖe ɔbara-ɔ? Nda iɖe ɔbara fiɛ ɔsa-ɔ atsɛ inya?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔtã ma mmuai sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miito minɔ. Be ɔso si loledza mi iɣere? Ɛɛbɛrɛ mi wũ ɔbie mito sɔ miakpese ɔ̃ marasuãdze?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ne matia wũ maɣere sɔ, “Fɔ nɖe ɔ̃ rasuãdze. Bo ɣɛɛ ne, Mose marasuãdze boɖe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Boɣe sɔ Ɣaa ɔɖegu Mose ika, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boiɣe nane ngbegɔ ɔbɔrɛ!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔtã ma mmuai sɔ, “Iba ɣaa sɔ miiɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃ lobusi me anɔmi ne!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Boɣe sɔ Ɣaa iisɛ ɔkã makpibaradze atsue, ɣɛɛ mma nsɛ mawarɛ wũ fiɛ masɛ mabara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔsɛ ɔkã ma atsue.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ita i kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, boinɔ bonɔ sɔ kuwɛ̃ ɔbusi ɔturi gɔ maɣe nɔbiɛdze anɔmi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ne ɔso si iiɖe Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ ne, ɔ̃ibawo ira nɛgbe igbã ɔbara.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ne makpakpa mamɔ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ maɣe i ikpi ame, makararã-ɔ i ikpi ame ne, fɔ loaba aate bo ara?” Ne masa wũ maɖi i ma ikuri ame ne.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu ɔnɔ sɔ maɔsa nɔbiɛdze maɖi i ma ikuri ame, ne ɔso gɔ ɔnya wũ ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Afɔ Ɔturi Awune Ɔbi aɖe?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔtã mmuai sɔ, “Tete, te me ɔnyiiɔ si loafɔ wũ loɖe.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔɔnya wũ koko, ɔ̃ nto ɔɖegu-ɔ ika ne.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Bosate, lofɔ loɖe!” Ne ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔsɔrɛ wũ ne.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loba kayiiso sɔ si loɣɛgu kã atɔ̃me sɔ mma loito manya ara si manya, fiɛ mma nto manya si madaasinya.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ma mpia i mmɔ ɔnɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Bo wũ manɔbiɛdze boɖe?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si manɔbiɛdze miɖe ne, tee miiɖe makpibaradze, ɣɛɛ gɔ mi sɔ mito minya ara ne, ne ɔso miɖe ipɔ ne.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.