João 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ maɣe nɔbiɛdze.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, nna lobara ikpi ɔso fiɛ maɣe wũ nɔbiɛdze? Ɔ̃ mɔmɔ ɛɛbɛrɛ ɔ̃ maɣese lobara ikpi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣee ɔ̃ maɣese lobara ikpi, ɣɛɛ maɣe wũ ngbɔ sɔ si Ɣaa aaɖi ɔ̃ ɔle ɔte iki i ɔ̃ iso.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ayi kumɛgɔ bopia i ikpɛnɛ ame ne, ikote sɔ boabara ngɔ lopia me katɔ̃me karabara. Kasɛ̃ to kaba gɔ kuwɛ̃ iisibabara karabara.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayi kumɛgɔ lopia i kayiiso ne, mme nɖe kayiiso ɔkaniɛ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gɔ Yesu ɔɣɛ ngbɔ ne, ɔtua sinyatu ɔfere i karɔ̃ ɔsu ɔbara ibata ɔsu ɔnukutu i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ anɔmi iso.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ɔɣere wũ sɔ, “Kɛlɛ aapie ndu i Siloa ibu ame.” Siloa karɔ̃ nɖe sɔ ɔpia wũ katɔ̃me. Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔrui ɔsɛ ɔ̃apie ndu i ibu ame ɔtsɛ ara inya, fiɛ ɔkpese ɔba.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Gɔ ɔ̃ kagbamiku maturi gu mma nsɛ manya ɔwanyi ara ɔnya wũ ne, makarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe nsɛ ɔsɛ ɔwanyi ara?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Mawɛ̃ sɔ ɔ̃ ɔɖe, mamama ana sɔ, “Ooɣo, ɔre kere ɔre wũ.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Makarɛ wũ sɔ, “Nda ibara fiɛ fɔ anɔmi ɔbusi?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yesu ɔɖe lobara ibata ɔnukutu me anɔmi fiɛ ɔɣere me sɔ lokɛlɛ loapie ndu i Siloa ibu ame. Ne gɔ lobara ne, lotsɛ ara inya.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Makarɛ wũ sɔ, “I lɛ ɔpia?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Makɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loɖe nɔbiɛdze ngbe makɛlɛgu ma Farisise kɔrɛ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Iyi nɛ i Yesu ɔbara ibata ɔsu ɔsa ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Iwarãyi iɖe.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma Farisise ɔledza wũ ikarɛ kumɛgɔ iɖe ɔbara fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbusi. Ɔɣere ma sɔ, “Ɔbara ibata ɔsia me i anɔmi iso fiɛ losɛ loafore katɔ̃ kere ne lotsɛ inya ne.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ma Farisise mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ lobara ira nɛgbe ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ iɖe ɔbɔrɛ ala ɔ̃isɛ ɔwarɛ Iwarãyi mmara.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ma Farisise ɔledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikarɛ sɔ, “Gɔ ɔ̃ losa-ɔ ne, be abu sɔ ɔɖe?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ma Yudase makpakpa iifɔ maɖe sɔ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔnya ara, ne ɔso mapia masɛ maakpere ɔ̃ maɣese mabɔ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ne makarɛ ma sɔ, “Mi ɔbi ɔɖe ngbe? Mi sɔ nɔbiɛdze ɔɖe miɣe wũ, nda ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Maɣese ɔtã mmuai sɔ, “Boɣe sɔ bo ɔbi ɔɖe fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ boɣe wũ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ɣɛɛ kumɛgɔ ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara ne, boiɣe, fiɛ boiɣe ngɔ losa wũ ana. Mikarɛ wũ ne ɔ̃ɔkpa anɔ gɔ ɔ̃awo so kanya ɔɖi!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ɔ̃ maɣese ɔtã mmuai ngbɔ alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa ma loɔsɛ iti ame maɣɛ masɛ sɔ ɔrere gɔ loaɣɛ sɔ ɔfɔ Yesu ɔɖe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne, maasa wũ maɖi i ma kasarɛkɔ̃.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ne ɔso i ɔ̃ maɣese ɔɣɛ sɔ, “Mikarɛ wũ ne ɔ̃isiɖe ɔbiɛtɛ ne!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Maledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikpere ibɔ ɔkpɛ nyɔare maɣere wũ sɔ, “Kã ndamu tã Ɣaa sɔ aaɣere bo ɔnukuare. Bo boɣe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ losa-ɔ ne, kpibaradze ɔɖe.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔtã ma mmuai sɔ, “Kpibaradze ɔɖe o-o, kpibaradze ɔ̃iɖe o-o ne, loiɣe. Ira ka iwɛ̃ loɣe, ne nɖe sɔ, ɔwiɔ ne, anɔmi ɔbiɛ me, ɣɛɛ kiniɔ ne, ka loto lonya ara.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ne makpakpa mamɔ ɔkarɛ wũ sɔ, “Be iɖe ɔbara-ɔ? Nda iɖe ɔbara fiɛ ɔsa-ɔ atsɛ inya?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔtã ma mmuai sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miito minɔ. Be ɔso si loledza mi iɣere? Ɛɛbɛrɛ mi wũ ɔbie mito sɔ miakpese ɔ̃ marasuãdze?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ne matia wũ maɣere sɔ, “Fɔ nɖe ɔ̃ rasuãdze. Bo ɣɛɛ ne, Mose marasuãdze boɖe.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Boɣe sɔ Ɣaa ɔɖegu Mose ika, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boiɣe nane ngbegɔ ɔbɔrɛ!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔtã ma mmuai sɔ, “Iba ɣaa sɔ miiɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃ lobusi me anɔmi ne!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Boɣe sɔ Ɣaa iisɛ ɔkã makpibaradze atsue, ɣɛɛ mma nsɛ mawarɛ wũ fiɛ masɛ mabara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔsɛ ɔkã ma atsue.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ita i kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, boinɔ bonɔ sɔ kuwɛ̃ ɔbusi ɔturi gɔ maɣe nɔbiɛdze anɔmi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ne ɔso si iiɖe Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ ne, ɔ̃ibawo ira nɛgbe igbã ɔbara.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ne makpakpa mamɔ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ maɣe i ikpi ame, makararã-ɔ i ikpi ame ne, fɔ loaba aate bo ara?” Ne masa wũ maɖi i ma ikuri ame ne.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ɔnɔ sɔ maɔsa nɔbiɛdze maɖi i ma ikuri ame, ne ɔso gɔ ɔnya wũ ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Afɔ Ɔturi Awune Ɔbi aɖe?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔtã mmuai sɔ, “Tete, te me ɔnyiiɔ si loafɔ wũ loɖe.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔɔnya wũ koko, ɔ̃ nto ɔɖegu-ɔ ika ne.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Bosate, lofɔ loɖe!” Ne ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔsɔrɛ wũ ne.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loba kayiiso sɔ si loɣɛgu kã atɔ̃me sɔ mma loito manya ara si manya, fiɛ mma nto manya si madaasinya.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ma mpia i mmɔ ɔnɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Bo wũ manɔbiɛdze boɖe?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si manɔbiɛdze miɖe ne, tee miiɖe makpibaradze, ɣɛɛ gɔ mi sɔ mito minya ara ne, ne ɔso miɖe ipɔ ne.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.