João 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwe ɔki i Galilea, ɔ̃ibie sɔ ɔ̃akpese ɔkiki i Yudea karɔ̃ iso ala ma Yudase makpakpa to mabie sɔ maɖoe wũ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ɔwi gɔ ame masɛ maɖe Kukpakɛ Ame Isɛ Iyi ɔɔbore ibo.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ne ɔso Yesu manyiibi ɔɣere wũ sɔ, “Bɔrɛ i ngbe si akɛlɛ Yudea sɔ fɔ marasuãdze aanya ara wa ato abara.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Alasɔ ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔfɔ iyere iisɛ ɔbara ara ɔwɛrɛ. Gɔ ato abara ara wagbe ne, tã kayiiso ɔɖuɖu si matsue-ɔ!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Maɣɛ ngbɔ ala nane ɔ̃ manyiibi iifɔ wũ maɖe.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ ɔwi iiɣo, mi ne, ɔwi biara lɛ ɔtã mi.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kayiiso maturi iibawo mi ɔtsiri, ɣɛɛ matsiri me, alasɔ nsɛ loɖi ma ara nyanyarĩa loɣere ma.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mikɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ ne mme loito loba alasɔ wũ ɔwi sɛɛ iiɣo.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ka ɔwe i Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Gɔ ɔ̃ manyiibi ɔɔkɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ kama ne, Yesu ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akɛlɛ i iwɛrɛ ame, ɣɛɛ ɔ̃ikɛlɛ kpawee.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ma Yudase makpakpa ɔtsɛ wũ inyɔnyɔ, ne mato makarɛ sɔ, “Lɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ pia?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Maturi gbodzoo ɔɣɛ siwɔwɔi i Yesu iso. Mawɛ̃ sɔ ɔturi sɛɛ ɔɖe, mawɛ̃ ana sɔ, “Ooɣo! Ɔto ɔkã maturi ɔyura!”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ɣɛɛ kuwɛ̃ iiɣɛ kuira i ɔ̃ iso kpawee alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Iyi nɛ mato maɖe ndɛ̃ndɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃abo Ɣaa Isɔrɛyo ame ɔtsɛ ara ite.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ibara ma Yudase makpakpa ɣii matsɛ ikarɛ sɔ, “Nda ibara fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣe ara ngbɔ gɔ ɔ̃ifɔ ikpadzɛ̃ kuiwɛ̃?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ara wa loto lote ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃atsue si ara wa loto lote ne, wũ ɔle iso iɖe, ɣee Ɣaa ɔle ame abɔrɛ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ɔturi gɔ nsɛ ɔɖe ika i ɔ̃ ɔle ame sɛ ɔbie iyere ɔtã so, ɣɛɛ ngɔ nto ɔbie iyere ɔtã ngɔ lopia wũ katɔ̃me sɛ ɔɣɛ ɔnukuare fiɛ sila kusiwɛ̃ na i ɔ̃ ame.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Iiɖe Mose lotã mi mmara? Ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito miɖe mmara iso. Be ɔso mito mibie sɔ miaɖoe me?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mmamɔ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i fɔ ame! Nna nto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe-ɔ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iwawãra iwɛ̃ saã nɛ lobara ɔbara mi ɣii.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mose ɔtã mi mmara sɔ mitu sirɛrɛ̃, ɣɛɛ iiɖe Mose ɔwi i sirɛrɛ̃ itu ɔsɛ karɔ̃, ka masɛ mabara ne ta mi mawa ɔwi, ne ɔso misɛ mitu mi mabi sirɛrɛ̃ ku Iwarãyi ne.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Si maawo ɔturi sirɛrɛ̃ ɔtu ku Iwarãyi, ɣɛɛ maitu Mose mmara ne, be ɔso fiɛ mito minagu me sikpã sɔ losa ɔturi ku Iwarãyi?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Midaanyɔ maturi i katɔ̃ miɣɛgu ma atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ atɔ̃me i ɔri iso.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mawɛ̃ i Yerusalem ɔtsɛ ikarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe i makpakpa to mabie sɔ maɖoe ne?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ɣɛɛ minyɔ wũ! Ɔ̃ nɣɛ i ngbe ɔto ɔɖe ika i ɔgbami, ɣɛɛ maito mawo wũ kuira ɔɣere! Ɛɛbɛrɛ ɔfɔ maɔfɔ wũ gbaã sɔ ɔ̃ nɖe Kristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Si Kristo ɔba ne, kuwɛ̃ iibatsue ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Gɔ Yesu to ɔte ara i Isɔrɛyo ame ne, ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Mibua miɣe me gu ngbegɔ lobɔrɛ? Loiba i mme mɔmɔ ɔle ame. Ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe, fiɛ miiɣe wũ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ɣɛɛ mme loɣe wũ alasɔ ɔ̃ kɔrɛ lobɔrɛ fiɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nnɛgbe ɔso ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɣɛɛ maturi gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔfɔ wũ maɖe mato makarɛ sɔ, “Si Kristo ɔba ne, ɔ̃abara awawãra wa loɖo nwa i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɔbara?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ma Farisise ɔnɔ maturi gbodzoo to maɣɛ siwɔwɔi dzɛgbe i Yesu iso, ne ɔso ma gu masɔrɛdze makpakpa ɔpia madzuɛ̃se sɔ mamɔɛ̃ wũ mabɔ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loto loawe i mi kɔrɛ ɔwi kɛkɛĩ, ne kama ne, loakpese lokɛlɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mito miabie me, ɣɛɛ miito mianya me, alasɔ miito miaɣo ngbegɔ loawe ɔba.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ne ma Yudase makpakpa ɔkarɛ so sɔ, “Lɛ ɔto ɔba ɔ̃akɛlɛ fiɛ boabie wũ boibanya wũ? Ɔbie ɔto sɔ ɔ̃akɛlɛ ma Yudase ma mpia i ma Helase simagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃ate ma Helase ara?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ɔɣɛ sɔ, ‘Mito mianyɔnyɔ me, ɣɛɛ miibanya me.’ Ɔɣɛ ana sɔ, ‘Ngbegɔ losɛ ne, miibawo ɔba.’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Iyi tsɔra nɛ lobua inya iɖo i iyi iɖe ame ne, Yesu ɔta ɔya ɔla kulu teteree sɔ, “Ɔbiara gɔ i ɔme to ɔkore si ɔba wũ kɔrɛ ɔba ɔ̃anɛ ndu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe fiɛ ɔnɛ ndu mɛgbe ne, lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ne, ‘Ndu mɛ loisɛ misɔ̃ fiɛ misɛ mitã ɔturi ngbã aabore ɔkore mibɔrɛ i ɔ̃ ɔtu ame.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Siwarã dzɛ mma lofɔ wũ maɖe aafɔ iso. Ɔwi gɔmɔ ame ne, gɔ Yesu iita ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ ikpawaĩ ame ɔso ne, Ɣaa iisu Siwarã Bielea ɔtã marasuãdze.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Maturi gbodzoo mamɔ mawɛ̃ ma lonɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ɔɣɛ sɔ, “Gbaã ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Ɣaa Kanyaɖidze ɔɖe.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Mamama ana sɔ, “Ɔ̃ nɖe Kristo.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔ̃aɖe fiɛ ɔ̃abɔrɛ i Betlehem ngbegɔ i David ɔse.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ne ɔso iɣɛɣɛso ɔbo i ma ɔɖuɖu ndɛ̃ ala Yesu ɔso.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mawɛ̃ ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Gɔ madzuɛ̃se ɔkpese makɛlɛ ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ miimɔɛ̃ wũ mibɔ?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Madzuɛ̃se ɔtã mmuai sɔ, “Boinɔ bonɔ kuwɛ̃ ɔɖe ika lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ne ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Mi wũ ne, ɔ̃ɔpia mi iti ndu?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Miɔnya minya ɔkpakpa ɔwɛ̃, ɣee ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔfɔ wũ ɔɖe?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Maturi gbodzoo magbe iiɣe Mose mmara, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ siai ma!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemo gɔ nɖe ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ fiɛ ɔ̃ɔsɛ Yesu kɔrɛ ɔnya ɔɣere matsɔra sɔ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Bo mmara iitã bo ɔri sɔ boatã ɔturi ipɔ ku ɔwi gɔ ame boiɣɛgu wũ atɔ̃me bonɔ ɔ̃ kanya ame itɔ̃me.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ɣɛɛ matã wũ mmuai sɔ, “Fɔ wũ Galilea abɔrɛ? Fafarɛ Ɔko Sekelea ame kukaakɔ ne ato aatsue sɔ Ɣaa Kanyaɖidze kuwɛ̃ iibabɔrɛ i Galilea ɔnya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 (Ne ɔso ɔbiara ɔrui ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.)
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.