João 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwe ɔki i Galilea, ɔ̃ibie sɔ ɔ̃akpese ɔkiki i Yudea karɔ̃ iso ala ma Yudase makpakpa to mabie sɔ maɖoe wũ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ɔwi gɔ ame masɛ maɖe Kukpakɛ Ame Isɛ Iyi ɔɔbore ibo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ne ɔso Yesu manyiibi ɔɣere wũ sɔ, “Bɔrɛ i ngbe si akɛlɛ Yudea sɔ fɔ marasuãdze aanya ara wa ato abara.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Alasɔ ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔfɔ iyere iisɛ ɔbara ara ɔwɛrɛ. Gɔ ato abara ara wagbe ne, tã kayiiso ɔɖuɖu si matsue-ɔ!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Maɣɛ ngbɔ ala nane ɔ̃ manyiibi iifɔ wũ maɖe.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ ɔwi iiɣo, mi ne, ɔwi biara lɛ ɔtã mi.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kayiiso maturi iibawo mi ɔtsiri, ɣɛɛ matsiri me, alasɔ nsɛ loɖi ma ara nyanyarĩa loɣere ma.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mikɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ ne mme loito loba alasɔ wũ ɔwi sɛɛ iiɣo.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ka ɔwe i Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Gɔ ɔ̃ manyiibi ɔɔkɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ kama ne, Yesu ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akɛlɛ i iwɛrɛ ame, ɣɛɛ ɔ̃ikɛlɛ kpawee.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ma Yudase makpakpa ɔtsɛ wũ inyɔnyɔ, ne mato makarɛ sɔ, “Lɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ pia?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Maturi gbodzoo ɔɣɛ siwɔwɔi i Yesu iso. Mawɛ̃ sɔ ɔturi sɛɛ ɔɖe, mawɛ̃ ana sɔ, “Ooɣo! Ɔto ɔkã maturi ɔyura!”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ɣɛɛ kuwɛ̃ iiɣɛ kuira i ɔ̃ iso kpawee alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Iyi nɛ mato maɖe ndɛ̃ndɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃abo Ɣaa Isɔrɛyo ame ɔtsɛ ara ite.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ibara ma Yudase makpakpa ɣii matsɛ ikarɛ sɔ, “Nda ibara fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣe ara ngbɔ gɔ ɔ̃ifɔ ikpadzɛ̃ kuiwɛ̃?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ara wa loto lote ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃atsue si ara wa loto lote ne, wũ ɔle iso iɖe, ɣee Ɣaa ɔle ame abɔrɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɔturi gɔ nsɛ ɔɖe ika i ɔ̃ ɔle ame sɛ ɔbie iyere ɔtã so, ɣɛɛ ngɔ nto ɔbie iyere ɔtã ngɔ lopia wũ katɔ̃me sɛ ɔɣɛ ɔnukuare fiɛ sila kusiwɛ̃ na i ɔ̃ ame.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Iiɖe Mose lotã mi mmara? Ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito miɖe mmara iso. Be ɔso mito mibie sɔ miaɖoe me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mmamɔ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i fɔ ame! Nna nto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe-ɔ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iwawãra iwɛ̃ saã nɛ lobara ɔbara mi ɣii.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mose ɔtã mi mmara sɔ mitu sirɛrɛ̃, ɣɛɛ iiɖe Mose ɔwi i sirɛrɛ̃ itu ɔsɛ karɔ̃, ka masɛ mabara ne ta mi mawa ɔwi, ne ɔso misɛ mitu mi mabi sirɛrɛ̃ ku Iwarãyi ne.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Si maawo ɔturi sirɛrɛ̃ ɔtu ku Iwarãyi, ɣɛɛ maitu Mose mmara ne, be ɔso fiɛ mito minagu me sikpã sɔ losa ɔturi ku Iwarãyi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Midaanyɔ maturi i katɔ̃ miɣɛgu ma atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ atɔ̃me i ɔri iso.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Mawɛ̃ i Yerusalem ɔtsɛ ikarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe i makpakpa to mabie sɔ maɖoe ne?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ɣɛɛ minyɔ wũ! Ɔ̃ nɣɛ i ngbe ɔto ɔɖe ika i ɔgbami, ɣɛɛ maito mawo wũ kuira ɔɣere! Ɛɛbɛrɛ ɔfɔ maɔfɔ wũ gbaã sɔ ɔ̃ nɖe Kristo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Si Kristo ɔba ne, kuwɛ̃ iibatsue ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Gɔ Yesu to ɔte ara i Isɔrɛyo ame ne, ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Mibua miɣe me gu ngbegɔ lobɔrɛ? Loiba i mme mɔmɔ ɔle ame. Ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe, fiɛ miiɣe wũ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ɣɛɛ mme loɣe wũ alasɔ ɔ̃ kɔrɛ lobɔrɛ fiɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nnɛgbe ɔso ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɣɛɛ maturi gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔfɔ wũ maɖe mato makarɛ sɔ, “Si Kristo ɔba ne, ɔ̃abara awawãra wa loɖo nwa i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɔbara?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ma Farisise ɔnɔ maturi gbodzoo to maɣɛ siwɔwɔi dzɛgbe i Yesu iso, ne ɔso ma gu masɔrɛdze makpakpa ɔpia madzuɛ̃se sɔ mamɔɛ̃ wũ mabɔ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loto loawe i mi kɔrɛ ɔwi kɛkɛĩ, ne kama ne, loakpese lokɛlɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mito miabie me, ɣɛɛ miito mianya me, alasɔ miito miaɣo ngbegɔ loawe ɔba.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ne ma Yudase makpakpa ɔkarɛ so sɔ, “Lɛ ɔto ɔba ɔ̃akɛlɛ fiɛ boabie wũ boibanya wũ? Ɔbie ɔto sɔ ɔ̃akɛlɛ ma Yudase ma mpia i ma Helase simagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃ate ma Helase ara?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ɔɣɛ sɔ, ‘Mito mianyɔnyɔ me, ɣɛɛ miibanya me.’ Ɔɣɛ ana sɔ, ‘Ngbegɔ losɛ ne, miibawo ɔba.’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Iyi tsɔra nɛ lobua inya iɖo i iyi iɖe ame ne, Yesu ɔta ɔya ɔla kulu teteree sɔ, “Ɔbiara gɔ i ɔme to ɔkore si ɔba wũ kɔrɛ ɔba ɔ̃anɛ ndu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe fiɛ ɔnɛ ndu mɛgbe ne, lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ne, ‘Ndu mɛ loisɛ misɔ̃ fiɛ misɛ mitã ɔturi ngbã aabore ɔkore mibɔrɛ i ɔ̃ ɔtu ame.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Siwarã dzɛ mma lofɔ wũ maɖe aafɔ iso. Ɔwi gɔmɔ ame ne, gɔ Yesu iita ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ ikpawaĩ ame ɔso ne, Ɣaa iisu Siwarã Bielea ɔtã marasuãdze.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Maturi gbodzoo mamɔ mawɛ̃ ma lonɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ɔɣɛ sɔ, “Gbaã ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Ɣaa Kanyaɖidze ɔɖe.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Mamama ana sɔ, “Ɔ̃ nɖe Kristo.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔ̃aɖe fiɛ ɔ̃abɔrɛ i Betlehem ngbegɔ i David ɔse.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ne ɔso iɣɛɣɛso ɔbo i ma ɔɖuɖu ndɛ̃ ala Yesu ɔso.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Mawɛ̃ ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gɔ madzuɛ̃se ɔkpese makɛlɛ ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ miimɔɛ̃ wũ mibɔ?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Madzuɛ̃se ɔtã mmuai sɔ, “Boinɔ bonɔ kuwɛ̃ ɔɖe ika lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ne ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Mi wũ ne, ɔ̃ɔpia mi iti ndu?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Miɔnya minya ɔkpakpa ɔwɛ̃, ɣee ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔfɔ wũ ɔɖe?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Maturi gbodzoo magbe iiɣe Mose mmara, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ siai ma!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo gɔ nɖe ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ fiɛ ɔ̃ɔsɛ Yesu kɔrɛ ɔnya ɔɣere matsɔra sɔ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bo mmara iitã bo ɔri sɔ boatã ɔturi ipɔ ku ɔwi gɔ ame boiɣɛgu wũ atɔ̃me bonɔ ɔ̃ kanya ame itɔ̃me.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ɣɛɛ matã wũ mmuai sɔ, “Fɔ wũ Galilea abɔrɛ? Fafarɛ Ɔko Sekelea ame kukaakɔ ne ato aatsue sɔ Ɣaa Kanyaɖidze kuwɛ̃ iibabɔrɛ i Galilea ɔnya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 (Ne ɔso ɔbiara ɔrui ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.)
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.