João 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwe ɔki i Galilea, ɔ̃ibie sɔ ɔ̃akpese ɔkiki i Yudea karɔ̃ iso ala ma Yudase makpakpa to mabie sɔ maɖoe wũ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ɔwi gɔ ame masɛ maɖe Kukpakɛ Ame Isɛ Iyi ɔɔbore ibo.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ne ɔso Yesu manyiibi ɔɣere wũ sɔ, “Bɔrɛ i ngbe si akɛlɛ Yudea sɔ fɔ marasuãdze aanya ara wa ato abara.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Alasɔ ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔfɔ iyere iisɛ ɔbara ara ɔwɛrɛ. Gɔ ato abara ara wagbe ne, tã kayiiso ɔɖuɖu si matsue-ɔ!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Maɣɛ ngbɔ ala nane ɔ̃ manyiibi iifɔ wũ maɖe.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ ɔwi iiɣo, mi ne, ɔwi biara lɛ ɔtã mi.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Kayiiso maturi iibawo mi ɔtsiri, ɣɛɛ matsiri me, alasɔ nsɛ loɖi ma ara nyanyarĩa loɣere ma.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mikɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ ne mme loito loba alasɔ wũ ɔwi sɛɛ iiɣo.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ka ɔwe i Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Gɔ ɔ̃ manyiibi ɔɔkɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ kama ne, Yesu ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akɛlɛ i iwɛrɛ ame, ɣɛɛ ɔ̃ikɛlɛ kpawee.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ma Yudase makpakpa ɔtsɛ wũ inyɔnyɔ, ne mato makarɛ sɔ, “Lɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ pia?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Maturi gbodzoo ɔɣɛ siwɔwɔi i Yesu iso. Mawɛ̃ sɔ ɔturi sɛɛ ɔɖe, mawɛ̃ ana sɔ, “Ooɣo! Ɔto ɔkã maturi ɔyura!”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ɣɛɛ kuwɛ̃ iiɣɛ kuira i ɔ̃ iso kpawee alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Iyi nɛ mato maɖe ndɛ̃ndɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃abo Ɣaa Isɔrɛyo ame ɔtsɛ ara ite.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ibara ma Yudase makpakpa ɣii matsɛ ikarɛ sɔ, “Nda ibara fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣe ara ngbɔ gɔ ɔ̃ifɔ ikpadzɛ̃ kuiwɛ̃?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ara wa loto lote ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃atsue si ara wa loto lote ne, wũ ɔle iso iɖe, ɣee Ɣaa ɔle ame abɔrɛ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ɔturi gɔ nsɛ ɔɖe ika i ɔ̃ ɔle ame sɛ ɔbie iyere ɔtã so, ɣɛɛ ngɔ nto ɔbie iyere ɔtã ngɔ lopia wũ katɔ̃me sɛ ɔɣɛ ɔnukuare fiɛ sila kusiwɛ̃ na i ɔ̃ ame.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Iiɖe Mose lotã mi mmara? Ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito miɖe mmara iso. Be ɔso mito mibie sɔ miaɖoe me?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mmamɔ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i fɔ ame! Nna nto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe-ɔ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iwawãra iwɛ̃ saã nɛ lobara ɔbara mi ɣii.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mose ɔtã mi mmara sɔ mitu sirɛrɛ̃, ɣɛɛ iiɖe Mose ɔwi i sirɛrɛ̃ itu ɔsɛ karɔ̃, ka masɛ mabara ne ta mi mawa ɔwi, ne ɔso misɛ mitu mi mabi sirɛrɛ̃ ku Iwarãyi ne.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Si maawo ɔturi sirɛrɛ̃ ɔtu ku Iwarãyi, ɣɛɛ maitu Mose mmara ne, be ɔso fiɛ mito minagu me sikpã sɔ losa ɔturi ku Iwarãyi?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Midaanyɔ maturi i katɔ̃ miɣɛgu ma atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ atɔ̃me i ɔri iso.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Mawɛ̃ i Yerusalem ɔtsɛ ikarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe i makpakpa to mabie sɔ maɖoe ne?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ɣɛɛ minyɔ wũ! Ɔ̃ nɣɛ i ngbe ɔto ɔɖe ika i ɔgbami, ɣɛɛ maito mawo wũ kuira ɔɣere! Ɛɛbɛrɛ ɔfɔ maɔfɔ wũ gbaã sɔ ɔ̃ nɖe Kristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Si Kristo ɔba ne, kuwɛ̃ iibatsue ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Gɔ Yesu to ɔte ara i Isɔrɛyo ame ne, ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Mibua miɣe me gu ngbegɔ lobɔrɛ? Loiba i mme mɔmɔ ɔle ame. Ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe, fiɛ miiɣe wũ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ɣɛɛ mme loɣe wũ alasɔ ɔ̃ kɔrɛ lobɔrɛ fiɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Nnɛgbe ɔso ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ɣɛɛ maturi gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔfɔ wũ maɖe mato makarɛ sɔ, “Si Kristo ɔba ne, ɔ̃abara awawãra wa loɖo nwa i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɔbara?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ma Farisise ɔnɔ maturi gbodzoo to maɣɛ siwɔwɔi dzɛgbe i Yesu iso, ne ɔso ma gu masɔrɛdze makpakpa ɔpia madzuɛ̃se sɔ mamɔɛ̃ wũ mabɔ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loto loawe i mi kɔrɛ ɔwi kɛkɛĩ, ne kama ne, loakpese lokɛlɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mito miabie me, ɣɛɛ miito mianya me, alasɔ miito miaɣo ngbegɔ loawe ɔba.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ne ma Yudase makpakpa ɔkarɛ so sɔ, “Lɛ ɔto ɔba ɔ̃akɛlɛ fiɛ boabie wũ boibanya wũ? Ɔbie ɔto sɔ ɔ̃akɛlɛ ma Yudase ma mpia i ma Helase simagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃ate ma Helase ara?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ɔɣɛ sɔ, ‘Mito mianyɔnyɔ me, ɣɛɛ miibanya me.’ Ɔɣɛ ana sɔ, ‘Ngbegɔ losɛ ne, miibawo ɔba.’ ”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Iyi tsɔra nɛ lobua inya iɖo i iyi iɖe ame ne, Yesu ɔta ɔya ɔla kulu teteree sɔ, “Ɔbiara gɔ i ɔme to ɔkore si ɔba wũ kɔrɛ ɔba ɔ̃anɛ ndu.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe fiɛ ɔnɛ ndu mɛgbe ne, lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ne, ‘Ndu mɛ loisɛ misɔ̃ fiɛ misɛ mitã ɔturi ngbã aabore ɔkore mibɔrɛ i ɔ̃ ɔtu ame.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Siwarã dzɛ mma lofɔ wũ maɖe aafɔ iso. Ɔwi gɔmɔ ame ne, gɔ Yesu iita ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ ikpawaĩ ame ɔso ne, Ɣaa iisu Siwarã Bielea ɔtã marasuãdze.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Maturi gbodzoo mamɔ mawɛ̃ ma lonɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ɔɣɛ sɔ, “Gbaã ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Ɣaa Kanyaɖidze ɔɖe.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Mamama ana sɔ, “Ɔ̃ nɖe Kristo.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔ̃aɖe fiɛ ɔ̃abɔrɛ i Betlehem ngbegɔ i David ɔse.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ne ɔso iɣɛɣɛso ɔbo i ma ɔɖuɖu ndɛ̃ ala Yesu ɔso.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Mawɛ̃ ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Gɔ madzuɛ̃se ɔkpese makɛlɛ ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ miimɔɛ̃ wũ mibɔ?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Madzuɛ̃se ɔtã mmuai sɔ, “Boinɔ bonɔ kuwɛ̃ ɔɖe ika lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ne ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Mi wũ ne, ɔ̃ɔpia mi iti ndu?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Miɔnya minya ɔkpakpa ɔwɛ̃, ɣee ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔfɔ wũ ɔɖe?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Maturi gbodzoo magbe iiɣe Mose mmara, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ siai ma!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemo gɔ nɖe ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ fiɛ ɔ̃ɔsɛ Yesu kɔrɛ ɔnya ɔɣere matsɔra sɔ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Bo mmara iitã bo ɔri sɔ boatã ɔturi ipɔ ku ɔwi gɔ ame boiɣɛgu wũ atɔ̃me bonɔ ɔ̃ kanya ame itɔ̃me.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ɣɛɛ matã wũ mmuai sɔ, “Fɔ wũ Galilea abɔrɛ? Fafarɛ Ɔko Sekelea ame kukaakɔ ne ato aatsue sɔ Ɣaa Kanyaɖidze kuwɛ̃ iibabɔrɛ i Galilea ɔnya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 (Ne ɔso ɔbiara ɔrui ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.)
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.