João 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwe ɔki i Galilea, ɔ̃ibie sɔ ɔ̃akpese ɔkiki i Yudea karɔ̃ iso ala ma Yudase makpakpa to mabie sɔ maɖoe wũ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ɔwi gɔ ame masɛ maɖe Kukpakɛ Ame Isɛ Iyi ɔɔbore ibo.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ne ɔso Yesu manyiibi ɔɣere wũ sɔ, “Bɔrɛ i ngbe si akɛlɛ Yudea sɔ fɔ marasuãdze aanya ara wa ato abara.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Alasɔ ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔfɔ iyere iisɛ ɔbara ara ɔwɛrɛ. Gɔ ato abara ara wagbe ne, tã kayiiso ɔɖuɖu si matsue-ɔ!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Maɣɛ ngbɔ ala nane ɔ̃ manyiibi iifɔ wũ maɖe.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ ɔwi iiɣo, mi ne, ɔwi biara lɛ ɔtã mi.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kayiiso maturi iibawo mi ɔtsiri, ɣɛɛ matsiri me, alasɔ nsɛ loɖi ma ara nyanyarĩa loɣere ma.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mikɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ ne mme loito loba alasɔ wũ ɔwi sɛɛ iiɣo.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ka ɔwe i Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Gɔ ɔ̃ manyiibi ɔɔkɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ kama ne, Yesu ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akɛlɛ i iwɛrɛ ame, ɣɛɛ ɔ̃ikɛlɛ kpawee.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ma Yudase makpakpa ɔtsɛ wũ inyɔnyɔ, ne mato makarɛ sɔ, “Lɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ pia?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Maturi gbodzoo ɔɣɛ siwɔwɔi i Yesu iso. Mawɛ̃ sɔ ɔturi sɛɛ ɔɖe, mawɛ̃ ana sɔ, “Ooɣo! Ɔto ɔkã maturi ɔyura!”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ɣɛɛ kuwɛ̃ iiɣɛ kuira i ɔ̃ iso kpawee alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Iyi nɛ mato maɖe ndɛ̃ndɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃abo Ɣaa Isɔrɛyo ame ɔtsɛ ara ite.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ibara ma Yudase makpakpa ɣii matsɛ ikarɛ sɔ, “Nda ibara fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣe ara ngbɔ gɔ ɔ̃ifɔ ikpadzɛ̃ kuiwɛ̃?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ara wa loto lote ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃atsue si ara wa loto lote ne, wũ ɔle iso iɖe, ɣee Ɣaa ɔle ame abɔrɛ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ɔturi gɔ nsɛ ɔɖe ika i ɔ̃ ɔle ame sɛ ɔbie iyere ɔtã so, ɣɛɛ ngɔ nto ɔbie iyere ɔtã ngɔ lopia wũ katɔ̃me sɛ ɔɣɛ ɔnukuare fiɛ sila kusiwɛ̃ na i ɔ̃ ame.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Iiɖe Mose lotã mi mmara? Ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito miɖe mmara iso. Be ɔso mito mibie sɔ miaɖoe me?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mmamɔ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i fɔ ame! Nna nto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe-ɔ?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iwawãra iwɛ̃ saã nɛ lobara ɔbara mi ɣii.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mose ɔtã mi mmara sɔ mitu sirɛrɛ̃, ɣɛɛ iiɖe Mose ɔwi i sirɛrɛ̃ itu ɔsɛ karɔ̃, ka masɛ mabara ne ta mi mawa ɔwi, ne ɔso misɛ mitu mi mabi sirɛrɛ̃ ku Iwarãyi ne.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Si maawo ɔturi sirɛrɛ̃ ɔtu ku Iwarãyi, ɣɛɛ maitu Mose mmara ne, be ɔso fiɛ mito minagu me sikpã sɔ losa ɔturi ku Iwarãyi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Midaanyɔ maturi i katɔ̃ miɣɛgu ma atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ atɔ̃me i ɔri iso.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mawɛ̃ i Yerusalem ɔtsɛ ikarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe i makpakpa to mabie sɔ maɖoe ne?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ɣɛɛ minyɔ wũ! Ɔ̃ nɣɛ i ngbe ɔto ɔɖe ika i ɔgbami, ɣɛɛ maito mawo wũ kuira ɔɣere! Ɛɛbɛrɛ ɔfɔ maɔfɔ wũ gbaã sɔ ɔ̃ nɖe Kristo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Si Kristo ɔba ne, kuwɛ̃ iibatsue ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Gɔ Yesu to ɔte ara i Isɔrɛyo ame ne, ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Mibua miɣe me gu ngbegɔ lobɔrɛ? Loiba i mme mɔmɔ ɔle ame. Ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe, fiɛ miiɣe wũ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ɣɛɛ mme loɣe wũ alasɔ ɔ̃ kɔrɛ lobɔrɛ fiɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nnɛgbe ɔso ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ɣɛɛ maturi gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔfɔ wũ maɖe mato makarɛ sɔ, “Si Kristo ɔba ne, ɔ̃abara awawãra wa loɖo nwa i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɔbara?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ma Farisise ɔnɔ maturi gbodzoo to maɣɛ siwɔwɔi dzɛgbe i Yesu iso, ne ɔso ma gu masɔrɛdze makpakpa ɔpia madzuɛ̃se sɔ mamɔɛ̃ wũ mabɔ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loto loawe i mi kɔrɛ ɔwi kɛkɛĩ, ne kama ne, loakpese lokɛlɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mito miabie me, ɣɛɛ miito mianya me, alasɔ miito miaɣo ngbegɔ loawe ɔba.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ne ma Yudase makpakpa ɔkarɛ so sɔ, “Lɛ ɔto ɔba ɔ̃akɛlɛ fiɛ boabie wũ boibanya wũ? Ɔbie ɔto sɔ ɔ̃akɛlɛ ma Yudase ma mpia i ma Helase simagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃ate ma Helase ara?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ɔɣɛ sɔ, ‘Mito mianyɔnyɔ me, ɣɛɛ miibanya me.’ Ɔɣɛ ana sɔ, ‘Ngbegɔ losɛ ne, miibawo ɔba.’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Iyi tsɔra nɛ lobua inya iɖo i iyi iɖe ame ne, Yesu ɔta ɔya ɔla kulu teteree sɔ, “Ɔbiara gɔ i ɔme to ɔkore si ɔba wũ kɔrɛ ɔba ɔ̃anɛ ndu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe fiɛ ɔnɛ ndu mɛgbe ne, lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ne, ‘Ndu mɛ loisɛ misɔ̃ fiɛ misɛ mitã ɔturi ngbã aabore ɔkore mibɔrɛ i ɔ̃ ɔtu ame.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Siwarã dzɛ mma lofɔ wũ maɖe aafɔ iso. Ɔwi gɔmɔ ame ne, gɔ Yesu iita ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ ikpawaĩ ame ɔso ne, Ɣaa iisu Siwarã Bielea ɔtã marasuãdze.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Maturi gbodzoo mamɔ mawɛ̃ ma lonɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ɔɣɛ sɔ, “Gbaã ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Ɣaa Kanyaɖidze ɔɖe.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Mamama ana sɔ, “Ɔ̃ nɖe Kristo.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔ̃aɖe fiɛ ɔ̃abɔrɛ i Betlehem ngbegɔ i David ɔse.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ne ɔso iɣɛɣɛso ɔbo i ma ɔɖuɖu ndɛ̃ ala Yesu ɔso.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Mawɛ̃ ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gɔ madzuɛ̃se ɔkpese makɛlɛ ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ miimɔɛ̃ wũ mibɔ?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Madzuɛ̃se ɔtã mmuai sɔ, “Boinɔ bonɔ kuwɛ̃ ɔɖe ika lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ne ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Mi wũ ne, ɔ̃ɔpia mi iti ndu?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Miɔnya minya ɔkpakpa ɔwɛ̃, ɣee ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔfɔ wũ ɔɖe?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Maturi gbodzoo magbe iiɣe Mose mmara, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ siai ma!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemo gɔ nɖe ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ fiɛ ɔ̃ɔsɛ Yesu kɔrɛ ɔnya ɔɣere matsɔra sɔ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bo mmara iitã bo ɔri sɔ boatã ɔturi ipɔ ku ɔwi gɔ ame boiɣɛgu wũ atɔ̃me bonɔ ɔ̃ kanya ame itɔ̃me.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ɣɛɛ matã wũ mmuai sɔ, “Fɔ wũ Galilea abɔrɛ? Fafarɛ Ɔko Sekelea ame kukaakɔ ne ato aatsue sɔ Ɣaa Kanyaɖidze kuwɛ̃ iibabɔrɛ i Galilea ɔnya.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 (Ne ɔso ɔbiara ɔrui ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.)
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.