João 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwe ɔki i Galilea, ɔ̃ibie sɔ ɔ̃akpese ɔkiki i Yudea karɔ̃ iso ala ma Yudase makpakpa to mabie sɔ maɖoe wũ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ɔwi gɔ ame masɛ maɖe Kukpakɛ Ame Isɛ Iyi ɔɔbore ibo.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ne ɔso Yesu manyiibi ɔɣere wũ sɔ, “Bɔrɛ i ngbe si akɛlɛ Yudea sɔ fɔ marasuãdze aanya ara wa ato abara.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Alasɔ ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔfɔ iyere iisɛ ɔbara ara ɔwɛrɛ. Gɔ ato abara ara wagbe ne, tã kayiiso ɔɖuɖu si matsue-ɔ!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Maɣɛ ngbɔ ala nane ɔ̃ manyiibi iifɔ wũ maɖe.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ ɔwi iiɣo, mi ne, ɔwi biara lɛ ɔtã mi.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kayiiso maturi iibawo mi ɔtsiri, ɣɛɛ matsiri me, alasɔ nsɛ loɖi ma ara nyanyarĩa loɣere ma.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Mikɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ ne mme loito loba alasɔ wũ ɔwi sɛɛ iiɣo.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ka ɔwe i Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Gɔ ɔ̃ manyiibi ɔɔkɛlɛ iyi kaɖekɔ̃ kama ne, Yesu ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akɛlɛ i iwɛrɛ ame, ɣɛɛ ɔ̃ikɛlɛ kpawee.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ma Yudase makpakpa ɔtsɛ wũ inyɔnyɔ, ne mato makarɛ sɔ, “Lɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ pia?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Maturi gbodzoo ɔɣɛ siwɔwɔi i Yesu iso. Mawɛ̃ sɔ ɔturi sɛɛ ɔɖe, mawɛ̃ ana sɔ, “Ooɣo! Ɔto ɔkã maturi ɔyura!”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ɣɛɛ kuwɛ̃ iiɣɛ kuira i ɔ̃ iso kpawee alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Iyi nɛ mato maɖe ndɛ̃ndɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃abo Ɣaa Isɔrɛyo ame ɔtsɛ ara ite.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ibara ma Yudase makpakpa ɣii matsɛ ikarɛ sɔ, “Nda ibara fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣe ara ngbɔ gɔ ɔ̃ifɔ ikpadzɛ̃ kuiwɛ̃?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ara wa loto lote ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃atsue si ara wa loto lote ne, wũ ɔle iso iɖe, ɣee Ɣaa ɔle ame abɔrɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɔturi gɔ nsɛ ɔɖe ika i ɔ̃ ɔle ame sɛ ɔbie iyere ɔtã so, ɣɛɛ ngɔ nto ɔbie iyere ɔtã ngɔ lopia wũ katɔ̃me sɛ ɔɣɛ ɔnukuare fiɛ sila kusiwɛ̃ na i ɔ̃ ame.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Iiɖe Mose lotã mi mmara? Ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito miɖe mmara iso. Be ɔso mito mibie sɔ miaɖoe me?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mmamɔ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i fɔ ame! Nna nto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe-ɔ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iwawãra iwɛ̃ saã nɛ lobara ɔbara mi ɣii.
21 Jesus respondeu:
22 Mose ɔtã mi mmara sɔ mitu sirɛrɛ̃, ɣɛɛ iiɖe Mose ɔwi i sirɛrɛ̃ itu ɔsɛ karɔ̃, ka masɛ mabara ne ta mi mawa ɔwi, ne ɔso misɛ mitu mi mabi sirɛrɛ̃ ku Iwarãyi ne.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Si maawo ɔturi sirɛrɛ̃ ɔtu ku Iwarãyi, ɣɛɛ maitu Mose mmara ne, be ɔso fiɛ mito minagu me sikpã sɔ losa ɔturi ku Iwarãyi?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Midaanyɔ maturi i katɔ̃ miɣɛgu ma atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ atɔ̃me i ɔri iso.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mawɛ̃ i Yerusalem ɔtsɛ ikarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe i makpakpa to mabie sɔ maɖoe ne?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ɣɛɛ minyɔ wũ! Ɔ̃ nɣɛ i ngbe ɔto ɔɖe ika i ɔgbami, ɣɛɛ maito mawo wũ kuira ɔɣere! Ɛɛbɛrɛ ɔfɔ maɔfɔ wũ gbaã sɔ ɔ̃ nɖe Kristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Si Kristo ɔba ne, kuwɛ̃ iibatsue ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Gɔ Yesu to ɔte ara i Isɔrɛyo ame ne, ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Mibua miɣe me gu ngbegɔ lobɔrɛ? Loiba i mme mɔmɔ ɔle ame. Ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe, fiɛ miiɣe wũ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ɣɛɛ mme loɣe wũ alasɔ ɔ̃ kɔrɛ lobɔrɛ fiɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nnɛgbe ɔso ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ɣɛɛ maturi gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔfɔ wũ maɖe mato makarɛ sɔ, “Si Kristo ɔba ne, ɔ̃abara awawãra wa loɖo nwa i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɔbara?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ma Farisise ɔnɔ maturi gbodzoo to maɣɛ siwɔwɔi dzɛgbe i Yesu iso, ne ɔso ma gu masɔrɛdze makpakpa ɔpia madzuɛ̃se sɔ mamɔɛ̃ wũ mabɔ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loto loawe i mi kɔrɛ ɔwi kɛkɛĩ, ne kama ne, loakpese lokɛlɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ.
33 Jesus disse:
34 Mito miabie me, ɣɛɛ miito mianya me, alasɔ miito miaɣo ngbegɔ loawe ɔba.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ne ma Yudase makpakpa ɔkarɛ so sɔ, “Lɛ ɔto ɔba ɔ̃akɛlɛ fiɛ boabie wũ boibanya wũ? Ɔbie ɔto sɔ ɔ̃akɛlɛ ma Yudase ma mpia i ma Helase simagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃ate ma Helase ara?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ɔɣɛ sɔ, ‘Mito mianyɔnyɔ me, ɣɛɛ miibanya me.’ Ɔɣɛ ana sɔ, ‘Ngbegɔ losɛ ne, miibawo ɔba.’ ”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Iyi tsɔra nɛ lobua inya iɖo i iyi iɖe ame ne, Yesu ɔta ɔya ɔla kulu teteree sɔ, “Ɔbiara gɔ i ɔme to ɔkore si ɔba wũ kɔrɛ ɔba ɔ̃anɛ ndu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe fiɛ ɔnɛ ndu mɛgbe ne, lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ne, ‘Ndu mɛ loisɛ misɔ̃ fiɛ misɛ mitã ɔturi ngbã aabore ɔkore mibɔrɛ i ɔ̃ ɔtu ame.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Siwarã dzɛ mma lofɔ wũ maɖe aafɔ iso. Ɔwi gɔmɔ ame ne, gɔ Yesu iita ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ ikpawaĩ ame ɔso ne, Ɣaa iisu Siwarã Bielea ɔtã marasuãdze.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Maturi gbodzoo mamɔ mawɛ̃ ma lonɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ɔɣɛ sɔ, “Gbaã ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Ɣaa Kanyaɖidze ɔɖe.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Mamama ana sɔ, “Ɔ̃ nɖe Kristo.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔ̃aɖe fiɛ ɔ̃abɔrɛ i Betlehem ngbegɔ i David ɔse.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ne ɔso iɣɛɣɛso ɔbo i ma ɔɖuɖu ndɛ̃ ala Yesu ɔso.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mawɛ̃ ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iiwo kɔrɔ̃ ɔɖi ɔsia wũ iso.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gɔ madzuɛ̃se ɔkpese makɛlɛ ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ miimɔɛ̃ wũ mibɔ?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Madzuɛ̃se ɔtã mmuai sɔ, “Boinɔ bonɔ kuwɛ̃ ɔɖe ika lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ne ma Farisise ɔkarɛ ma sɔ, “Mi wũ ne, ɔ̃ɔpia mi iti ndu?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Miɔnya minya ɔkpakpa ɔwɛ̃, ɣee ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔfɔ wũ ɔɖe?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Maturi gbodzoo magbe iiɣe Mose mmara, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ siai ma!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemo gɔ nɖe ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ fiɛ ɔ̃ɔsɛ Yesu kɔrɛ ɔnya ɔɣere matsɔra sɔ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bo mmara iitã bo ɔri sɔ boatã ɔturi ipɔ ku ɔwi gɔ ame boiɣɛgu wũ atɔ̃me bonɔ ɔ̃ kanya ame itɔ̃me.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɣɛɛ matã wũ mmuai sɔ, “Fɔ wũ Galilea abɔrɛ? Fafarɛ Ɔko Sekelea ame kukaakɔ ne ato aatsue sɔ Ɣaa Kanyaɖidze kuwɛ̃ iibabɔrɛ i Galilea ɔnya.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 (Ne ɔso ɔbiara ɔrui ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.)
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.