João 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Nikodemo fiɛ ɔpia i ikuri nɛ masɛ marɔ sɔ ma Farisise ɔwe.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kasɛ̃ kawɛ̃ ne, ɔba Yesu kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Rabi, boɣe sɔ Ratedze aɖe abɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ ala ara wa ato abara ne, kuwɛ̃ iibawo wã ɔbara si Ɣaa kɔrɔ̃ iisia wũ iso.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ si mailedza ɔturi iɣe ne, ɔ̃ibanya Ɣaa sigara iɖe ɔnya.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda maabara maaledza ɔkpakpa iɣe gɔ ɔ̃isibawo ɔ̃ ɔnyi kayiri ame ɔkpese ɔbo?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, si maiɣe ɔturi makigu i ndu gu Ɣaa Siwarã ame ne, ɔ̃ibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Maɣese nsɛ maɣe ɔturi i siturina ame, ɣɛɛ Ɣaa Siwarã nsɛ siɣe ɔturi i siwarã ame.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ne ɔso daatã ibara-ɔ ɣaa sɔ nto loɣere-ɔ sɔ ikote sɔ maaledza mi ɔɖuɖu iɣe.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ɔwiri sɛ ɔkpɛ̃ ɔkɛlɛ ngbegɔ iɖe ɔɖɔɛ, ɣɛɛ ɔ̃ kulu kere iɖe aanɔ, aibatsue ngbegɔ iɖe ɔbɔrɛ, ɣee ngbegɔ iɖe ɔsɛ. Ngbɔ ame nɖe ɔbiara gɔ maɣe makigu i Siwarã ame ne.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda i nnɛgbe aabara iaba?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ lɛ ratedzekpakpa i Israel ne, aiɣe nnɛgbe?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, ara wa boɣe boto boɣere mi, fiɛ nwa bonya iso boto boɖe mi ika, ɣɛɛ miito mibie sɔ miafɔ nnɛ boto boɣere mi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Si aito afɔ me aɖe si loɣere-ɔ kayiiso ngbe ara ne, nda aabara fiɛ aafɔ me aɖe si loɣere-ɔ ara wa mpia i kato?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kuwɛ̃ iisɛ kato ɔnya iɖo mme, Ɔturi Awune Ɔbi, gɔ lose i kato ɔba karɔ̃.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Lɛ kumɛgɔ i Mose ɔsu aɣɛ wa mabara ala ibɔra ɔsa i ɔdziri iso i fafuĩ ame ne, ngbɔ ame iɖe maakɔlɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kato ne,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 sɔ mma ɔɖuɖu lofɔ me maɖe ne, maana ngbã mɛ loisɛ miro.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Alasɔ Ɣaa ɔbua ɔto ɔɖɔɛ kayiiso maturi sɔ ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã ɔtã sɔ ɔbiara gɔ lofɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ibawɔ, ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alasɔ Ɣaa iipia ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔba ɔ̃atã kayiiso maturi ipɔ, ɣɛɛ sɔ si ɔba ɔ̃aɖe ma Ɖidze.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Mma lofɔ Ɔbi maɖe ne, Ɣaa iitã ma ipɔ, ɣɛɛ mma loifɔ wũ maɖe ne, maɔɖe ipɔ koko alasɔ maifɔ Ɣaa Ɔbi ɔwɛ̃ saã maɖe.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nnɛ ɔso i Ɣaa sɛ ɔtã maturi ipɔ nɖe sɔ, ikpawaĩ ɔba kayiiso, ɣɛɛ mato maɖɔɛ idududu maɖo ikpawaĩ alasɔ ma kurabarara ɔnyanyarĩ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ɔtsiri ikpawaĩ, fiɛ maisɛ mabie sɔ maabore mabo ne alasɔ maito mabie sɔ ma ara lalaa si are kayi.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara i ɔnukuare ɔri iso, masɛ mabore maba ikpawaĩ kɔrɛ sɔ si iate sɔ mato makã Ɣaa atsue.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nnɛgbe kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Yudea ibuiti ame. Ɔwegu ma i mmɔ kɛkɛĩ fiɛ ɔpie maturi Ɣaa ndu i ɔwore ame.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yohanes ɔ̃ wũ ɔto ɔpie maturi Ɣaa ndu i Aenon gɔ lobore ɔbo Salim alasɔ ndu ɔsi i mmɔ. Maturi to maba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔpie ma Ɣaa ndu.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ɔwi gɔmɔ ame ne, maimɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Iyi iwɛ̃ ne, karawararã ɔbo i Yohanes marasuãdze gu ɔ Yudase ɔwɛ̃ ndɛ̃ i ma Yudase ifoforeso kubarara iso.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ne ɔso maba maaɣere Yohanes sɔ, “Ratedze, ato anyigi ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lowegu-ɔ i Yordan kama isɛ fiɛ aɖe ɔ̃ iso aɖansiɛ mmɔ? Kiniɔ ne, ɔ̃ ka nto ɔpie maturi Ɣaa ndu fiɛ ma ɔɖuɖu ɔɔsore so makpa ɔ̃ kɔrɛ ne.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohanes ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔturi iibawe kuira si iiɖe Ɣaa lotã wũ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mi mɔmɔ ɖe me aɖansiɛ sɔ loɣere mi sɔ, iiɖe me nɖe Kristo gɔmɔ, ne Ɣaa lopia me sɔ loɖe wũ katɔ̃.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔkɔ ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ mba ɔrɔ̃go ne. Ɔ̃ ɔlaa gɔ nɖe ɔ̃ masaa fiɛ ɔɣɛ i ɔ̃ kɔrɛ ɔto ɔkã wũ atsue sɛ ɔna isoɣɔ si ɔto ɔnɔ ɔ̃ silɔ. Ngbɔ ame i isoɣɔ ɔɔyi i wũ ame ne.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ne ɔso ɔ̃ iyere aakɔlɛ kato, ɣɛɛ wũ ire aaba karɔ̃.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ngɔ lose i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔmɔ ɔɖo ɔbiara. Ngɔ lose i karɔ̃ iso ne, karɔ̃ iso ɔre ɔɖe fiɛ karɔ̃ iso ara iso ɔsɛ ɔɖe ika. Ɣɛɛ ngɔ lose i kato ne, ɔɖo ma ɔɖuɖu.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ɔsɛ ɔɣɛ ara wa ɔnya gu nwa ɔnɔ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iisɛ ɔfɔ ɔ̃ itɔ̃me.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ɣɛɛ ngɔ lofɔ ɔ̃ itɔ̃me ɔɖe ɔsia ita sɔ Ɣaa ne, ɔnukuarese ɔɖe.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngɔ i Ɣaa ɔpia katɔ̃me ne, ɔsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me, alasɔ Ɣaa sɛ ɔtã ɔ̃ Siwarã ɔyi i ɔ̃ ame.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ɣaa sɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ Ɔbi, fiɛ ɔsu ira biara ɔpia i ɔ̃ ɔle kayirinɔ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 “Ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ɔɖe ba ngbã mɛ loibaro, ɣɛɛ ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɣaa Ɔbi atsue ikã ne, ɔ̃ibana ngbã, ɣɛɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ sia wũ iso.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.