João 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Nikodemo fiɛ ɔpia i ikuri nɛ masɛ marɔ sɔ ma Farisise ɔwe.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kasɛ̃ kawɛ̃ ne, ɔba Yesu kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Rabi, boɣe sɔ Ratedze aɖe abɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ ala ara wa ato abara ne, kuwɛ̃ iibawo wã ɔbara si Ɣaa kɔrɔ̃ iisia wũ iso.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ si mailedza ɔturi iɣe ne, ɔ̃ibanya Ɣaa sigara iɖe ɔnya.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda maabara maaledza ɔkpakpa iɣe gɔ ɔ̃isibawo ɔ̃ ɔnyi kayiri ame ɔkpese ɔbo?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, si maiɣe ɔturi makigu i ndu gu Ɣaa Siwarã ame ne, ɔ̃ibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Maɣese nsɛ maɣe ɔturi i siturina ame, ɣɛɛ Ɣaa Siwarã nsɛ siɣe ɔturi i siwarã ame.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne ɔso daatã ibara-ɔ ɣaa sɔ nto loɣere-ɔ sɔ ikote sɔ maaledza mi ɔɖuɖu iɣe.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ɔwiri sɛ ɔkpɛ̃ ɔkɛlɛ ngbegɔ iɖe ɔɖɔɛ, ɣɛɛ ɔ̃ kulu kere iɖe aanɔ, aibatsue ngbegɔ iɖe ɔbɔrɛ, ɣee ngbegɔ iɖe ɔsɛ. Ngbɔ ame nɖe ɔbiara gɔ maɣe makigu i Siwarã ame ne.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda i nnɛgbe aabara iaba?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ lɛ ratedzekpakpa i Israel ne, aiɣe nnɛgbe?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, ara wa boɣe boto boɣere mi, fiɛ nwa bonya iso boto boɖe mi ika, ɣɛɛ miito mibie sɔ miafɔ nnɛ boto boɣere mi.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Si aito afɔ me aɖe si loɣere-ɔ kayiiso ngbe ara ne, nda aabara fiɛ aafɔ me aɖe si loɣere-ɔ ara wa mpia i kato?
12 Se vos falei de
13 Kuwɛ̃ iisɛ kato ɔnya iɖo mme, Ɔturi Awune Ɔbi, gɔ lose i kato ɔba karɔ̃.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 “Lɛ kumɛgɔ i Mose ɔsu aɣɛ wa mabara ala ibɔra ɔsa i ɔdziri iso i fafuĩ ame ne, ngbɔ ame iɖe maakɔlɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kato ne,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 sɔ mma ɔɖuɖu lofɔ me maɖe ne, maana ngbã mɛ loisɛ miro.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Alasɔ Ɣaa ɔbua ɔto ɔɖɔɛ kayiiso maturi sɔ ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã ɔtã sɔ ɔbiara gɔ lofɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ibawɔ, ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alasɔ Ɣaa iipia ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔba ɔ̃atã kayiiso maturi ipɔ, ɣɛɛ sɔ si ɔba ɔ̃aɖe ma Ɖidze.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Mma lofɔ Ɔbi maɖe ne, Ɣaa iitã ma ipɔ, ɣɛɛ mma loifɔ wũ maɖe ne, maɔɖe ipɔ koko alasɔ maifɔ Ɣaa Ɔbi ɔwɛ̃ saã maɖe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nnɛ ɔso i Ɣaa sɛ ɔtã maturi ipɔ nɖe sɔ, ikpawaĩ ɔba kayiiso, ɣɛɛ mato maɖɔɛ idududu maɖo ikpawaĩ alasɔ ma kurabarara ɔnyanyarĩ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ɔtsiri ikpawaĩ, fiɛ maisɛ mabie sɔ maabore mabo ne alasɔ maito mabie sɔ ma ara lalaa si are kayi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara i ɔnukuare ɔri iso, masɛ mabore maba ikpawaĩ kɔrɛ sɔ si iate sɔ mato makã Ɣaa atsue.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nnɛgbe kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Yudea ibuiti ame. Ɔwegu ma i mmɔ kɛkɛĩ fiɛ ɔpie maturi Ɣaa ndu i ɔwore ame.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yohanes ɔ̃ wũ ɔto ɔpie maturi Ɣaa ndu i Aenon gɔ lobore ɔbo Salim alasɔ ndu ɔsi i mmɔ. Maturi to maba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔpie ma Ɣaa ndu.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Ɔwi gɔmɔ ame ne, maimɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Iyi iwɛ̃ ne, karawararã ɔbo i Yohanes marasuãdze gu ɔ Yudase ɔwɛ̃ ndɛ̃ i ma Yudase ifoforeso kubarara iso.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ne ɔso maba maaɣere Yohanes sɔ, “Ratedze, ato anyigi ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lowegu-ɔ i Yordan kama isɛ fiɛ aɖe ɔ̃ iso aɖansiɛ mmɔ? Kiniɔ ne, ɔ̃ ka nto ɔpie maturi Ɣaa ndu fiɛ ma ɔɖuɖu ɔɔsore so makpa ɔ̃ kɔrɛ ne.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanes ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔturi iibawe kuira si iiɖe Ɣaa lotã wũ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mi mɔmɔ ɖe me aɖansiɛ sɔ loɣere mi sɔ, iiɖe me nɖe Kristo gɔmɔ, ne Ɣaa lopia me sɔ loɖe wũ katɔ̃.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔkɔ ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ mba ɔrɔ̃go ne. Ɔ̃ ɔlaa gɔ nɖe ɔ̃ masaa fiɛ ɔɣɛ i ɔ̃ kɔrɛ ɔto ɔkã wũ atsue sɛ ɔna isoɣɔ si ɔto ɔnɔ ɔ̃ silɔ. Ngbɔ ame i isoɣɔ ɔɔyi i wũ ame ne.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ne ɔso ɔ̃ iyere aakɔlɛ kato, ɣɛɛ wũ ire aaba karɔ̃.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ngɔ lose i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔmɔ ɔɖo ɔbiara. Ngɔ lose i karɔ̃ iso ne, karɔ̃ iso ɔre ɔɖe fiɛ karɔ̃ iso ara iso ɔsɛ ɔɖe ika. Ɣɛɛ ngɔ lose i kato ne, ɔɖo ma ɔɖuɖu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ɔsɛ ɔɣɛ ara wa ɔnya gu nwa ɔnɔ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iisɛ ɔfɔ ɔ̃ itɔ̃me.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɣɛɛ ngɔ lofɔ ɔ̃ itɔ̃me ɔɖe ɔsia ita sɔ Ɣaa ne, ɔnukuarese ɔɖe.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ngɔ i Ɣaa ɔpia katɔ̃me ne, ɔsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me, alasɔ Ɣaa sɛ ɔtã ɔ̃ Siwarã ɔyi i ɔ̃ ame.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ɣaa sɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ Ɔbi, fiɛ ɔsu ira biara ɔpia i ɔ̃ ɔle kayirinɔ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 “Ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ɔɖe ba ngbã mɛ loibaro, ɣɛɛ ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɣaa Ɔbi atsue ikã ne, ɔ̃ibana ngbã, ɣɛɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ sia wũ iso.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.