João 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Nikodemo fiɛ ɔpia i ikuri nɛ masɛ marɔ sɔ ma Farisise ɔwe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Kasɛ̃ kawɛ̃ ne, ɔba Yesu kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Rabi, boɣe sɔ Ratedze aɖe abɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ ala ara wa ato abara ne, kuwɛ̃ iibawo wã ɔbara si Ɣaa kɔrɔ̃ iisia wũ iso.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ si mailedza ɔturi iɣe ne, ɔ̃ibanya Ɣaa sigara iɖe ɔnya.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda maabara maaledza ɔkpakpa iɣe gɔ ɔ̃isibawo ɔ̃ ɔnyi kayiri ame ɔkpese ɔbo?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, si maiɣe ɔturi makigu i ndu gu Ɣaa Siwarã ame ne, ɔ̃ibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Maɣese nsɛ maɣe ɔturi i siturina ame, ɣɛɛ Ɣaa Siwarã nsɛ siɣe ɔturi i siwarã ame.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ne ɔso daatã ibara-ɔ ɣaa sɔ nto loɣere-ɔ sɔ ikote sɔ maaledza mi ɔɖuɖu iɣe.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ɔwiri sɛ ɔkpɛ̃ ɔkɛlɛ ngbegɔ iɖe ɔɖɔɛ, ɣɛɛ ɔ̃ kulu kere iɖe aanɔ, aibatsue ngbegɔ iɖe ɔbɔrɛ, ɣee ngbegɔ iɖe ɔsɛ. Ngbɔ ame nɖe ɔbiara gɔ maɣe makigu i Siwarã ame ne.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda i nnɛgbe aabara iaba?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ lɛ ratedzekpakpa i Israel ne, aiɣe nnɛgbe?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, ara wa boɣe boto boɣere mi, fiɛ nwa bonya iso boto boɖe mi ika, ɣɛɛ miito mibie sɔ miafɔ nnɛ boto boɣere mi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Si aito afɔ me aɖe si loɣere-ɔ kayiiso ngbe ara ne, nda aabara fiɛ aafɔ me aɖe si loɣere-ɔ ara wa mpia i kato?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kuwɛ̃ iisɛ kato ɔnya iɖo mme, Ɔturi Awune Ɔbi, gɔ lose i kato ɔba karɔ̃.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Lɛ kumɛgɔ i Mose ɔsu aɣɛ wa mabara ala ibɔra ɔsa i ɔdziri iso i fafuĩ ame ne, ngbɔ ame iɖe maakɔlɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kato ne,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 sɔ mma ɔɖuɖu lofɔ me maɖe ne, maana ngbã mɛ loisɛ miro.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Alasɔ Ɣaa ɔbua ɔto ɔɖɔɛ kayiiso maturi sɔ ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã ɔtã sɔ ɔbiara gɔ lofɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ibawɔ, ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alasɔ Ɣaa iipia ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔba ɔ̃atã kayiiso maturi ipɔ, ɣɛɛ sɔ si ɔba ɔ̃aɖe ma Ɖidze.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Mma lofɔ Ɔbi maɖe ne, Ɣaa iitã ma ipɔ, ɣɛɛ mma loifɔ wũ maɖe ne, maɔɖe ipɔ koko alasɔ maifɔ Ɣaa Ɔbi ɔwɛ̃ saã maɖe.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nnɛ ɔso i Ɣaa sɛ ɔtã maturi ipɔ nɖe sɔ, ikpawaĩ ɔba kayiiso, ɣɛɛ mato maɖɔɛ idududu maɖo ikpawaĩ alasɔ ma kurabarara ɔnyanyarĩ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ɔtsiri ikpawaĩ, fiɛ maisɛ mabie sɔ maabore mabo ne alasɔ maito mabie sɔ ma ara lalaa si are kayi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara i ɔnukuare ɔri iso, masɛ mabore maba ikpawaĩ kɔrɛ sɔ si iate sɔ mato makã Ɣaa atsue.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nnɛgbe kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Yudea ibuiti ame. Ɔwegu ma i mmɔ kɛkɛĩ fiɛ ɔpie maturi Ɣaa ndu i ɔwore ame.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yohanes ɔ̃ wũ ɔto ɔpie maturi Ɣaa ndu i Aenon gɔ lobore ɔbo Salim alasɔ ndu ɔsi i mmɔ. Maturi to maba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔpie ma Ɣaa ndu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ɔwi gɔmɔ ame ne, maimɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Iyi iwɛ̃ ne, karawararã ɔbo i Yohanes marasuãdze gu ɔ Yudase ɔwɛ̃ ndɛ̃ i ma Yudase ifoforeso kubarara iso.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ne ɔso maba maaɣere Yohanes sɔ, “Ratedze, ato anyigi ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lowegu-ɔ i Yordan kama isɛ fiɛ aɖe ɔ̃ iso aɖansiɛ mmɔ? Kiniɔ ne, ɔ̃ ka nto ɔpie maturi Ɣaa ndu fiɛ ma ɔɖuɖu ɔɔsore so makpa ɔ̃ kɔrɛ ne.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanes ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔturi iibawe kuira si iiɖe Ɣaa lotã wũ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mi mɔmɔ ɖe me aɖansiɛ sɔ loɣere mi sɔ, iiɖe me nɖe Kristo gɔmɔ, ne Ɣaa lopia me sɔ loɖe wũ katɔ̃.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔkɔ ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ mba ɔrɔ̃go ne. Ɔ̃ ɔlaa gɔ nɖe ɔ̃ masaa fiɛ ɔɣɛ i ɔ̃ kɔrɛ ɔto ɔkã wũ atsue sɛ ɔna isoɣɔ si ɔto ɔnɔ ɔ̃ silɔ. Ngbɔ ame i isoɣɔ ɔɔyi i wũ ame ne.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ne ɔso ɔ̃ iyere aakɔlɛ kato, ɣɛɛ wũ ire aaba karɔ̃.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Ngɔ lose i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔmɔ ɔɖo ɔbiara. Ngɔ lose i karɔ̃ iso ne, karɔ̃ iso ɔre ɔɖe fiɛ karɔ̃ iso ara iso ɔsɛ ɔɖe ika. Ɣɛɛ ngɔ lose i kato ne, ɔɖo ma ɔɖuɖu.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ɔsɛ ɔɣɛ ara wa ɔnya gu nwa ɔnɔ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iisɛ ɔfɔ ɔ̃ itɔ̃me.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ɣɛɛ ngɔ lofɔ ɔ̃ itɔ̃me ɔɖe ɔsia ita sɔ Ɣaa ne, ɔnukuarese ɔɖe.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngɔ i Ɣaa ɔpia katɔ̃me ne, ɔsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me, alasɔ Ɣaa sɛ ɔtã ɔ̃ Siwarã ɔyi i ɔ̃ ame.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ɣaa sɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ Ɔbi, fiɛ ɔsu ira biara ɔpia i ɔ̃ ɔle kayirinɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 “Ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ɔɖe ba ngbã mɛ loibaro, ɣɛɛ ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɣaa Ɔbi atsue ikã ne, ɔ̃ibana ngbã, ɣɛɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ sia wũ iso.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.