João 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Nikodemo fiɛ ɔpia i ikuri nɛ masɛ marɔ sɔ ma Farisise ɔwe.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Kasɛ̃ kawɛ̃ ne, ɔba Yesu kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Rabi, boɣe sɔ Ratedze aɖe abɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ ala ara wa ato abara ne, kuwɛ̃ iibawo wã ɔbara si Ɣaa kɔrɔ̃ iisia wũ iso.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ si mailedza ɔturi iɣe ne, ɔ̃ibanya Ɣaa sigara iɖe ɔnya.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda maabara maaledza ɔkpakpa iɣe gɔ ɔ̃isibawo ɔ̃ ɔnyi kayiri ame ɔkpese ɔbo?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, si maiɣe ɔturi makigu i ndu gu Ɣaa Siwarã ame ne, ɔ̃ibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Maɣese nsɛ maɣe ɔturi i siturina ame, ɣɛɛ Ɣaa Siwarã nsɛ siɣe ɔturi i siwarã ame.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne ɔso daatã ibara-ɔ ɣaa sɔ nto loɣere-ɔ sɔ ikote sɔ maaledza mi ɔɖuɖu iɣe.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ɔwiri sɛ ɔkpɛ̃ ɔkɛlɛ ngbegɔ iɖe ɔɖɔɛ, ɣɛɛ ɔ̃ kulu kere iɖe aanɔ, aibatsue ngbegɔ iɖe ɔbɔrɛ, ɣee ngbegɔ iɖe ɔsɛ. Ngbɔ ame nɖe ɔbiara gɔ maɣe makigu i Siwarã ame ne.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda i nnɛgbe aabara iaba?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ lɛ ratedzekpakpa i Israel ne, aiɣe nnɛgbe?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, ara wa boɣe boto boɣere mi, fiɛ nwa bonya iso boto boɖe mi ika, ɣɛɛ miito mibie sɔ miafɔ nnɛ boto boɣere mi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Si aito afɔ me aɖe si loɣere-ɔ kayiiso ngbe ara ne, nda aabara fiɛ aafɔ me aɖe si loɣere-ɔ ara wa mpia i kato?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Kuwɛ̃ iisɛ kato ɔnya iɖo mme, Ɔturi Awune Ɔbi, gɔ lose i kato ɔba karɔ̃.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Lɛ kumɛgɔ i Mose ɔsu aɣɛ wa mabara ala ibɔra ɔsa i ɔdziri iso i fafuĩ ame ne, ngbɔ ame iɖe maakɔlɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kato ne,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 sɔ mma ɔɖuɖu lofɔ me maɖe ne, maana ngbã mɛ loisɛ miro.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Alasɔ Ɣaa ɔbua ɔto ɔɖɔɛ kayiiso maturi sɔ ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã ɔtã sɔ ɔbiara gɔ lofɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ibawɔ, ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alasɔ Ɣaa iipia ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔba ɔ̃atã kayiiso maturi ipɔ, ɣɛɛ sɔ si ɔba ɔ̃aɖe ma Ɖidze.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Mma lofɔ Ɔbi maɖe ne, Ɣaa iitã ma ipɔ, ɣɛɛ mma loifɔ wũ maɖe ne, maɔɖe ipɔ koko alasɔ maifɔ Ɣaa Ɔbi ɔwɛ̃ saã maɖe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nnɛ ɔso i Ɣaa sɛ ɔtã maturi ipɔ nɖe sɔ, ikpawaĩ ɔba kayiiso, ɣɛɛ mato maɖɔɛ idududu maɖo ikpawaĩ alasɔ ma kurabarara ɔnyanyarĩ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ɔtsiri ikpawaĩ, fiɛ maisɛ mabie sɔ maabore mabo ne alasɔ maito mabie sɔ ma ara lalaa si are kayi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara i ɔnukuare ɔri iso, masɛ mabore maba ikpawaĩ kɔrɛ sɔ si iate sɔ mato makã Ɣaa atsue.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nnɛgbe kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Yudea ibuiti ame. Ɔwegu ma i mmɔ kɛkɛĩ fiɛ ɔpie maturi Ɣaa ndu i ɔwore ame.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yohanes ɔ̃ wũ ɔto ɔpie maturi Ɣaa ndu i Aenon gɔ lobore ɔbo Salim alasɔ ndu ɔsi i mmɔ. Maturi to maba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔpie ma Ɣaa ndu.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ɔwi gɔmɔ ame ne, maimɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Iyi iwɛ̃ ne, karawararã ɔbo i Yohanes marasuãdze gu ɔ Yudase ɔwɛ̃ ndɛ̃ i ma Yudase ifoforeso kubarara iso.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ne ɔso maba maaɣere Yohanes sɔ, “Ratedze, ato anyigi ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lowegu-ɔ i Yordan kama isɛ fiɛ aɖe ɔ̃ iso aɖansiɛ mmɔ? Kiniɔ ne, ɔ̃ ka nto ɔpie maturi Ɣaa ndu fiɛ ma ɔɖuɖu ɔɔsore so makpa ɔ̃ kɔrɛ ne.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohanes ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔturi iibawe kuira si iiɖe Ɣaa lotã wũ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mi mɔmɔ ɖe me aɖansiɛ sɔ loɣere mi sɔ, iiɖe me nɖe Kristo gɔmɔ, ne Ɣaa lopia me sɔ loɖe wũ katɔ̃.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔkɔ ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ mba ɔrɔ̃go ne. Ɔ̃ ɔlaa gɔ nɖe ɔ̃ masaa fiɛ ɔɣɛ i ɔ̃ kɔrɛ ɔto ɔkã wũ atsue sɛ ɔna isoɣɔ si ɔto ɔnɔ ɔ̃ silɔ. Ngbɔ ame i isoɣɔ ɔɔyi i wũ ame ne.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ne ɔso ɔ̃ iyere aakɔlɛ kato, ɣɛɛ wũ ire aaba karɔ̃.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Ngɔ lose i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔmɔ ɔɖo ɔbiara. Ngɔ lose i karɔ̃ iso ne, karɔ̃ iso ɔre ɔɖe fiɛ karɔ̃ iso ara iso ɔsɛ ɔɖe ika. Ɣɛɛ ngɔ lose i kato ne, ɔɖo ma ɔɖuɖu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ɔsɛ ɔɣɛ ara wa ɔnya gu nwa ɔnɔ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iisɛ ɔfɔ ɔ̃ itɔ̃me.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ɣɛɛ ngɔ lofɔ ɔ̃ itɔ̃me ɔɖe ɔsia ita sɔ Ɣaa ne, ɔnukuarese ɔɖe.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ngɔ i Ɣaa ɔpia katɔ̃me ne, ɔsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me, alasɔ Ɣaa sɛ ɔtã ɔ̃ Siwarã ɔyi i ɔ̃ ame.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ɣaa sɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ Ɔbi, fiɛ ɔsu ira biara ɔpia i ɔ̃ ɔle kayirinɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 “Ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ɔɖe ba ngbã mɛ loibaro, ɣɛɛ ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɣaa Ɔbi atsue ikã ne, ɔ̃ibana ngbã, ɣɛɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ sia wũ iso.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.