João 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Nikodemo fiɛ ɔpia i ikuri nɛ masɛ marɔ sɔ ma Farisise ɔwe.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kasɛ̃ kawɛ̃ ne, ɔba Yesu kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Rabi, boɣe sɔ Ratedze aɖe abɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ ala ara wa ato abara ne, kuwɛ̃ iibawo wã ɔbara si Ɣaa kɔrɔ̃ iisia wũ iso.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ si mailedza ɔturi iɣe ne, ɔ̃ibanya Ɣaa sigara iɖe ɔnya.”
3 Jesus respondeu:
4 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda maabara maaledza ɔkpakpa iɣe gɔ ɔ̃isibawo ɔ̃ ɔnyi kayiri ame ɔkpese ɔbo?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, si maiɣe ɔturi makigu i ndu gu Ɣaa Siwarã ame ne, ɔ̃ibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo.
5 Jesus respondeu:
6 Maɣese nsɛ maɣe ɔturi i siturina ame, ɣɛɛ Ɣaa Siwarã nsɛ siɣe ɔturi i siwarã ame.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne ɔso daatã ibara-ɔ ɣaa sɔ nto loɣere-ɔ sɔ ikote sɔ maaledza mi ɔɖuɖu iɣe.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ɔwiri sɛ ɔkpɛ̃ ɔkɛlɛ ngbegɔ iɖe ɔɖɔɛ, ɣɛɛ ɔ̃ kulu kere iɖe aanɔ, aibatsue ngbegɔ iɖe ɔbɔrɛ, ɣee ngbegɔ iɖe ɔsɛ. Ngbɔ ame nɖe ɔbiara gɔ maɣe makigu i Siwarã ame ne.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ne Nikodemo ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda i nnɛgbe aabara iaba?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ lɛ ratedzekpakpa i Israel ne, aiɣe nnɛgbe?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Gbagbaã nto loɣere-ɔ sɔ, ara wa boɣe boto boɣere mi, fiɛ nwa bonya iso boto boɖe mi ika, ɣɛɛ miito mibie sɔ miafɔ nnɛ boto boɣere mi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Si aito afɔ me aɖe si loɣere-ɔ kayiiso ngbe ara ne, nda aabara fiɛ aafɔ me aɖe si loɣere-ɔ ara wa mpia i kato?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Kuwɛ̃ iisɛ kato ɔnya iɖo mme, Ɔturi Awune Ɔbi, gɔ lose i kato ɔba karɔ̃.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Lɛ kumɛgɔ i Mose ɔsu aɣɛ wa mabara ala ibɔra ɔsa i ɔdziri iso i fafuĩ ame ne, ngbɔ ame iɖe maakɔlɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kato ne,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 sɔ mma ɔɖuɖu lofɔ me maɖe ne, maana ngbã mɛ loisɛ miro.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Alasɔ Ɣaa ɔbua ɔto ɔɖɔɛ kayiiso maturi sɔ ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã ɔtã sɔ ɔbiara gɔ lofɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ibawɔ, ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alasɔ Ɣaa iipia ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔba ɔ̃atã kayiiso maturi ipɔ, ɣɛɛ sɔ si ɔba ɔ̃aɖe ma Ɖidze.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Mma lofɔ Ɔbi maɖe ne, Ɣaa iitã ma ipɔ, ɣɛɛ mma loifɔ wũ maɖe ne, maɔɖe ipɔ koko alasɔ maifɔ Ɣaa Ɔbi ɔwɛ̃ saã maɖe.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nnɛ ɔso i Ɣaa sɛ ɔtã maturi ipɔ nɖe sɔ, ikpawaĩ ɔba kayiiso, ɣɛɛ mato maɖɔɛ idududu maɖo ikpawaĩ alasɔ ma kurabarara ɔnyanyarĩ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ɔtsiri ikpawaĩ, fiɛ maisɛ mabie sɔ maabore mabo ne alasɔ maito mabie sɔ ma ara lalaa si are kayi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara i ɔnukuare ɔri iso, masɛ mabore maba ikpawaĩ kɔrɛ sɔ si iate sɔ mato makã Ɣaa atsue.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nnɛgbe kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Yudea ibuiti ame. Ɔwegu ma i mmɔ kɛkɛĩ fiɛ ɔpie maturi Ɣaa ndu i ɔwore ame.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yohanes ɔ̃ wũ ɔto ɔpie maturi Ɣaa ndu i Aenon gɔ lobore ɔbo Salim alasɔ ndu ɔsi i mmɔ. Maturi to maba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔpie ma Ɣaa ndu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ɔwi gɔmɔ ame ne, maimɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Iyi iwɛ̃ ne, karawararã ɔbo i Yohanes marasuãdze gu ɔ Yudase ɔwɛ̃ ndɛ̃ i ma Yudase ifoforeso kubarara iso.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ne ɔso maba maaɣere Yohanes sɔ, “Ratedze, ato anyigi ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lowegu-ɔ i Yordan kama isɛ fiɛ aɖe ɔ̃ iso aɖansiɛ mmɔ? Kiniɔ ne, ɔ̃ ka nto ɔpie maturi Ɣaa ndu fiɛ ma ɔɖuɖu ɔɔsore so makpa ɔ̃ kɔrɛ ne.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohanes ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔturi iibawe kuira si iiɖe Ɣaa lotã wũ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mi mɔmɔ ɖe me aɖansiɛ sɔ loɣere mi sɔ, iiɖe me nɖe Kristo gɔmɔ, ne Ɣaa lopia me sɔ loɖe wũ katɔ̃.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔkɔ ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ mba ɔrɔ̃go ne. Ɔ̃ ɔlaa gɔ nɖe ɔ̃ masaa fiɛ ɔɣɛ i ɔ̃ kɔrɛ ɔto ɔkã wũ atsue sɛ ɔna isoɣɔ si ɔto ɔnɔ ɔ̃ silɔ. Ngbɔ ame i isoɣɔ ɔɔyi i wũ ame ne.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ne ɔso ɔ̃ iyere aakɔlɛ kato, ɣɛɛ wũ ire aaba karɔ̃.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ngɔ lose i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔmɔ ɔɖo ɔbiara. Ngɔ lose i karɔ̃ iso ne, karɔ̃ iso ɔre ɔɖe fiɛ karɔ̃ iso ara iso ɔsɛ ɔɖe ika. Ɣɛɛ ngɔ lose i kato ne, ɔɖo ma ɔɖuɖu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ɔsɛ ɔɣɛ ara wa ɔnya gu nwa ɔnɔ, ɣɛɛ kuwɛ̃ iisɛ ɔfɔ ɔ̃ itɔ̃me.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɣɛɛ ngɔ lofɔ ɔ̃ itɔ̃me ɔɖe ɔsia ita sɔ Ɣaa ne, ɔnukuarese ɔɖe.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ngɔ i Ɣaa ɔpia katɔ̃me ne, ɔsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me, alasɔ Ɣaa sɛ ɔtã ɔ̃ Siwarã ɔyi i ɔ̃ ame.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ɣaa sɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ Ɔbi, fiɛ ɔsu ira biara ɔpia i ɔ̃ ɔle kayirinɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 “Ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ɔɖe ba ngbã mɛ loibaro, ɣɛɛ ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɣaa Ɔbi atsue ikã ne, ɔ̃ibana ngbã, ɣɛɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ sia wũ iso.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.