João 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ikpɛnɛ tɛare i nnɛmɔ kama ne, makɔ ɔrɔ̃go i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Kana i Galilea. Yesu ɔnyi ana ɔwe i mmɔ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Makpere Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ana makɛlɛgu ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Gɔ ndã mɛ karabara mato mabara ɔro ne, Yesu ɔnyi ɔbore ɔbo wũ ɔɣere wũ sɔ, “Ma ndã ɔɔro ma iso.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ne Yesu ɔɣere ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Mmã, iiɖe fɔ itɔ̃me iɖe mmɔ. Wũ ɔwi iiɣo.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ne Yesu ɔnyi ɔɣere maɖabo ma i iyo mmɔ sɔ, “Ibiara nɛ ɔɣere mi sɔ mibara ne, mibara.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Gɔ iɖe ma Yudase kurabara sɔ maafofore so ɔso ne, maɣedza ndu ita abuiku akuɔ i inyamɔ i mmɔ. Ibuiku biara sɛ ifɔ kusorebui kuna ɣee kuru.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu ɔɣere maɖabo sɔ maɖu ndu mafere i abuiku wamɔ ame si miyi, ne mabara ngbɔ ne.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ne ka ɔɣere ma sɔ, “Mika ndu mikɛlɛgu ɔkpakpa gɔ nto ɔnyɔ araɖea iso.” Ne maka makɛlɛgu wũ ne.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Gɔ ɔtu ndu mɛ loɔkpese ndã ɔnyɔ, fiɛ ɔ̃iɣe ngbegɔ mise, ɣɛɛ maɖabo ma maɣe ne, ɔtã makpere ɔrɔ̃go kɔdze matã wũ.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Ɔbiara ne, ndã sɛɛ miɖe ɔsɛ ɔɖe katɔ̃ ɔɖi ɔtã maturi manɛ, si ka mato marɛ̃ ne, ne ɔsɛ ɔɖi mibea ɔbɔ ne. Ɣɛɛ fɔ ne, kini ato aɖi ndã sɛɛ abɔ ne!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu ɔbara iwawãra ɖeakatɔ̃ nɛgbe i Kana i Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ ɔɖi ɔ̃ ɔle ɔte fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔfɔ wũ maɖe ne.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ne kama ne, Yesu gu ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Kapernaum masɛ maawe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Gɔ ma Yudase Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔɔro ɔɣo ne, Yesu ɔkɛlɛ Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 I Ɣaa Isɔrɛyo ame ne, ɔnya maturi to marɔdɛ̃ manantsuĩ, masɛrɛ gu ayo ame alɔpɔ gu mma nto manyuarã sikã si i karɔ̃ mmɔ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ne ɔso Yesu ɔfɛ̃ iporoibi ala awɛĩ ɔsu ɔsa manantsuĩ gu masɛrɛ ɔɖuɖu ɔɖi i Isɔrɛyo ame, ɔturi sikã manyuarãdze sipɔrɔ̃ gu ma sikã ɔfere i karɔ̃.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ne ɔɣere mma nto marɔdɛ̃ ayo ame alɔpɔ sɔ, “Mimala mi ara miɖi i ngbe si minyua Tete iyo ɔsu ɔbara kuɣa ame.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔnyigi itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Wũ kuɖɔɛ gɔ loba lotã fɔ iyo ɔtã wũ anɔmi ɔrɛtɛ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ne ma Yudase makpakpa ɔba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Mme iwawãra aawo ɔbara asu asia ita sɔ aba ɔle aabara nnɛ abara i ngbe?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mibiɛ Isɔrɛyo nɛgbe, ɣɛɛ akpɛnɛ atɛ kama ne, loaledza ne itsue!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ne ma Yudase ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Aawo akpɛnɛ atɛ ɔsu ɔledza iyo nɛ masu akɔ sina akuɔ matsue ɔtsue?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ɣɛɛ mainɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃ sosina ɔsu ɔto ɔkateragu Isɔrɛyo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ne ɔso ɔwi gɔ i Ɣaa ɔɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyigi sɔ ɔɣɛ itɔ̃me nɛgbe. Itã mafɔ Ɣaa Itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ maɖe gu ara wa i Yesu ɔɣere ma.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Gɔ Yesu ɔwe i Yerusalem ku Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ɔwi gɔmɔ ame ne, maturi gbodzoo ɔfɔ wũ maɖe ala awawãra wa manya ɔbara ɔso.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ɣɛɛ Yesu iibaragu ma mawɛ̃, alasɔ ɔɣe maturi ɔɖuɖu.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Iinya sɔ kuwɛ̃ aaɣere wũ kumɛgɔ i maturi awune se alasɔ ɔ̃ mɔmɔ ɣe ma situ ame.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.