João 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikpɛnɛ tɛare i nnɛmɔ kama ne, makɔ ɔrɔ̃go i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Kana i Galilea. Yesu ɔnyi ana ɔwe i mmɔ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Makpere Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ana makɛlɛgu ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Gɔ ndã mɛ karabara mato mabara ɔro ne, Yesu ɔnyi ɔbore ɔbo wũ ɔɣere wũ sɔ, “Ma ndã ɔɔro ma iso.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ne Yesu ɔɣere ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Mmã, iiɖe fɔ itɔ̃me iɖe mmɔ. Wũ ɔwi iiɣo.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ne Yesu ɔnyi ɔɣere maɖabo ma i iyo mmɔ sɔ, “Ibiara nɛ ɔɣere mi sɔ mibara ne, mibara.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Gɔ iɖe ma Yudase kurabara sɔ maafofore so ɔso ne, maɣedza ndu ita abuiku akuɔ i inyamɔ i mmɔ. Ibuiku biara sɛ ifɔ kusorebui kuna ɣee kuru.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu ɔɣere maɖabo sɔ maɖu ndu mafere i abuiku wamɔ ame si miyi, ne mabara ngbɔ ne.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ne ka ɔɣere ma sɔ, “Mika ndu mikɛlɛgu ɔkpakpa gɔ nto ɔnyɔ araɖea iso.” Ne maka makɛlɛgu wũ ne.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Gɔ ɔtu ndu mɛ loɔkpese ndã ɔnyɔ, fiɛ ɔ̃iɣe ngbegɔ mise, ɣɛɛ maɖabo ma maɣe ne, ɔtã makpere ɔrɔ̃go kɔdze matã wũ.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Ɔbiara ne, ndã sɛɛ miɖe ɔsɛ ɔɖe katɔ̃ ɔɖi ɔtã maturi manɛ, si ka mato marɛ̃ ne, ne ɔsɛ ɔɖi mibea ɔbɔ ne. Ɣɛɛ fɔ ne, kini ato aɖi ndã sɛɛ abɔ ne!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu ɔbara iwawãra ɖeakatɔ̃ nɛgbe i Kana i Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ ɔɖi ɔ̃ ɔle ɔte fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔfɔ wũ maɖe ne.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ne kama ne, Yesu gu ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Kapernaum masɛ maawe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Gɔ ma Yudase Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔɔro ɔɣo ne, Yesu ɔkɛlɛ Yerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 I Ɣaa Isɔrɛyo ame ne, ɔnya maturi to marɔdɛ̃ manantsuĩ, masɛrɛ gu ayo ame alɔpɔ gu mma nto manyuarã sikã si i karɔ̃ mmɔ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ne ɔso Yesu ɔfɛ̃ iporoibi ala awɛĩ ɔsu ɔsa manantsuĩ gu masɛrɛ ɔɖuɖu ɔɖi i Isɔrɛyo ame, ɔturi sikã manyuarãdze sipɔrɔ̃ gu ma sikã ɔfere i karɔ̃.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ne ɔɣere mma nto marɔdɛ̃ ayo ame alɔpɔ sɔ, “Mimala mi ara miɖi i ngbe si minyua Tete iyo ɔsu ɔbara kuɣa ame.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔnyigi itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Wũ kuɖɔɛ gɔ loba lotã fɔ iyo ɔtã wũ anɔmi ɔrɛtɛ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ne ma Yudase makpakpa ɔba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Mme iwawãra aawo ɔbara asu asia ita sɔ aba ɔle aabara nnɛ abara i ngbe?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mibiɛ Isɔrɛyo nɛgbe, ɣɛɛ akpɛnɛ atɛ kama ne, loaledza ne itsue!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ne ma Yudase ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Aawo akpɛnɛ atɛ ɔsu ɔledza iyo nɛ masu akɔ sina akuɔ matsue ɔtsue?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ɣɛɛ mainɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃ sosina ɔsu ɔto ɔkateragu Isɔrɛyo.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ne ɔso ɔwi gɔ i Ɣaa ɔɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyigi sɔ ɔɣɛ itɔ̃me nɛgbe. Itã mafɔ Ɣaa Itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ maɖe gu ara wa i Yesu ɔɣere ma.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Gɔ Yesu ɔwe i Yerusalem ku Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ɔwi gɔmɔ ame ne, maturi gbodzoo ɔfɔ wũ maɖe ala awawãra wa manya ɔbara ɔso.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ɣɛɛ Yesu iibaragu ma mawɛ̃, alasɔ ɔɣe maturi ɔɖuɖu.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Iinya sɔ kuwɛ̃ aaɣere wũ kumɛgɔ i maturi awune se alasɔ ɔ̃ mɔmɔ ɣe ma situ ame.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.