João 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikpɛnɛ tɛare i nnɛmɔ kama ne, makɔ ɔrɔ̃go i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Kana i Galilea. Yesu ɔnyi ana ɔwe i mmɔ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Makpere Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ana makɛlɛgu ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Gɔ ndã mɛ karabara mato mabara ɔro ne, Yesu ɔnyi ɔbore ɔbo wũ ɔɣere wũ sɔ, “Ma ndã ɔɔro ma iso.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ne Yesu ɔɣere ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Mmã, iiɖe fɔ itɔ̃me iɖe mmɔ. Wũ ɔwi iiɣo.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ne Yesu ɔnyi ɔɣere maɖabo ma i iyo mmɔ sɔ, “Ibiara nɛ ɔɣere mi sɔ mibara ne, mibara.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Gɔ iɖe ma Yudase kurabara sɔ maafofore so ɔso ne, maɣedza ndu ita abuiku akuɔ i inyamɔ i mmɔ. Ibuiku biara sɛ ifɔ kusorebui kuna ɣee kuru.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu ɔɣere maɖabo sɔ maɖu ndu mafere i abuiku wamɔ ame si miyi, ne mabara ngbɔ ne.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ne ka ɔɣere ma sɔ, “Mika ndu mikɛlɛgu ɔkpakpa gɔ nto ɔnyɔ araɖea iso.” Ne maka makɛlɛgu wũ ne.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Gɔ ɔtu ndu mɛ loɔkpese ndã ɔnyɔ, fiɛ ɔ̃iɣe ngbegɔ mise, ɣɛɛ maɖabo ma maɣe ne, ɔtã makpere ɔrɔ̃go kɔdze matã wũ.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Ɔbiara ne, ndã sɛɛ miɖe ɔsɛ ɔɖe katɔ̃ ɔɖi ɔtã maturi manɛ, si ka mato marɛ̃ ne, ne ɔsɛ ɔɖi mibea ɔbɔ ne. Ɣɛɛ fɔ ne, kini ato aɖi ndã sɛɛ abɔ ne!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu ɔbara iwawãra ɖeakatɔ̃ nɛgbe i Kana i Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ ɔɖi ɔ̃ ɔle ɔte fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔfɔ wũ maɖe ne.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ne kama ne, Yesu gu ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Kapernaum masɛ maawe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Gɔ ma Yudase Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔɔro ɔɣo ne, Yesu ɔkɛlɛ Yerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 I Ɣaa Isɔrɛyo ame ne, ɔnya maturi to marɔdɛ̃ manantsuĩ, masɛrɛ gu ayo ame alɔpɔ gu mma nto manyuarã sikã si i karɔ̃ mmɔ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ne ɔso Yesu ɔfɛ̃ iporoibi ala awɛĩ ɔsu ɔsa manantsuĩ gu masɛrɛ ɔɖuɖu ɔɖi i Isɔrɛyo ame, ɔturi sikã manyuarãdze sipɔrɔ̃ gu ma sikã ɔfere i karɔ̃.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ne ɔɣere mma nto marɔdɛ̃ ayo ame alɔpɔ sɔ, “Mimala mi ara miɖi i ngbe si minyua Tete iyo ɔsu ɔbara kuɣa ame.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔnyigi itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Wũ kuɖɔɛ gɔ loba lotã fɔ iyo ɔtã wũ anɔmi ɔrɛtɛ.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ne ma Yudase makpakpa ɔba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Mme iwawãra aawo ɔbara asu asia ita sɔ aba ɔle aabara nnɛ abara i ngbe?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mibiɛ Isɔrɛyo nɛgbe, ɣɛɛ akpɛnɛ atɛ kama ne, loaledza ne itsue!”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ne ma Yudase ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Aawo akpɛnɛ atɛ ɔsu ɔledza iyo nɛ masu akɔ sina akuɔ matsue ɔtsue?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ɣɛɛ mainɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃ sosina ɔsu ɔto ɔkateragu Isɔrɛyo.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ne ɔso ɔwi gɔ i Ɣaa ɔɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyigi sɔ ɔɣɛ itɔ̃me nɛgbe. Itã mafɔ Ɣaa Itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ maɖe gu ara wa i Yesu ɔɣere ma.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Gɔ Yesu ɔwe i Yerusalem ku Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ɔwi gɔmɔ ame ne, maturi gbodzoo ɔfɔ wũ maɖe ala awawãra wa manya ɔbara ɔso.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ɣɛɛ Yesu iibaragu ma mawɛ̃, alasɔ ɔɣe maturi ɔɖuɖu.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Iinya sɔ kuwɛ̃ aaɣere wũ kumɛgɔ i maturi awune se alasɔ ɔ̃ mɔmɔ ɣe ma situ ame.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.