João 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Ikpɛnɛ tɛare i nnɛmɔ kama ne, makɔ ɔrɔ̃go i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Kana i Galilea. Yesu ɔnyi ana ɔwe i mmɔ.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Makpere Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ana makɛlɛgu ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Gɔ ndã mɛ karabara mato mabara ɔro ne, Yesu ɔnyi ɔbore ɔbo wũ ɔɣere wũ sɔ, “Ma ndã ɔɔro ma iso.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ne Yesu ɔɣere ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Mmã, iiɖe fɔ itɔ̃me iɖe mmɔ. Wũ ɔwi iiɣo.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ne Yesu ɔnyi ɔɣere maɖabo ma i iyo mmɔ sɔ, “Ibiara nɛ ɔɣere mi sɔ mibara ne, mibara.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Gɔ iɖe ma Yudase kurabara sɔ maafofore so ɔso ne, maɣedza ndu ita abuiku akuɔ i inyamɔ i mmɔ. Ibuiku biara sɛ ifɔ kusorebui kuna ɣee kuru.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu ɔɣere maɖabo sɔ maɖu ndu mafere i abuiku wamɔ ame si miyi, ne mabara ngbɔ ne.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ne ka ɔɣere ma sɔ, “Mika ndu mikɛlɛgu ɔkpakpa gɔ nto ɔnyɔ araɖea iso.” Ne maka makɛlɛgu wũ ne.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Gɔ ɔtu ndu mɛ loɔkpese ndã ɔnyɔ, fiɛ ɔ̃iɣe ngbegɔ mise, ɣɛɛ maɖabo ma maɣe ne, ɔtã makpere ɔrɔ̃go kɔdze matã wũ.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Ɔbiara ne, ndã sɛɛ miɖe ɔsɛ ɔɖe katɔ̃ ɔɖi ɔtã maturi manɛ, si ka mato marɛ̃ ne, ne ɔsɛ ɔɖi mibea ɔbɔ ne. Ɣɛɛ fɔ ne, kini ato aɖi ndã sɛɛ abɔ ne!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesu ɔbara iwawãra ɖeakatɔ̃ nɛgbe i Kana i Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ ɔɖi ɔ̃ ɔle ɔte fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔfɔ wũ maɖe ne.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ne kama ne, Yesu gu ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Kapernaum masɛ maawe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Gɔ ma Yudase Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔɔro ɔɣo ne, Yesu ɔkɛlɛ Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 I Ɣaa Isɔrɛyo ame ne, ɔnya maturi to marɔdɛ̃ manantsuĩ, masɛrɛ gu ayo ame alɔpɔ gu mma nto manyuarã sikã si i karɔ̃ mmɔ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ne ɔso Yesu ɔfɛ̃ iporoibi ala awɛĩ ɔsu ɔsa manantsuĩ gu masɛrɛ ɔɖuɖu ɔɖi i Isɔrɛyo ame, ɔturi sikã manyuarãdze sipɔrɔ̃ gu ma sikã ɔfere i karɔ̃.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ne ɔɣere mma nto marɔdɛ̃ ayo ame alɔpɔ sɔ, “Mimala mi ara miɖi i ngbe si minyua Tete iyo ɔsu ɔbara kuɣa ame.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔnyigi itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Wũ kuɖɔɛ gɔ loba lotã fɔ iyo ɔtã wũ anɔmi ɔrɛtɛ.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ne ma Yudase makpakpa ɔba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Mme iwawãra aawo ɔbara asu asia ita sɔ aba ɔle aabara nnɛ abara i ngbe?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mibiɛ Isɔrɛyo nɛgbe, ɣɛɛ akpɛnɛ atɛ kama ne, loaledza ne itsue!”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ne ma Yudase ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Aawo akpɛnɛ atɛ ɔsu ɔledza iyo nɛ masu akɔ sina akuɔ matsue ɔtsue?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ɣɛɛ mainɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃ sosina ɔsu ɔto ɔkateragu Isɔrɛyo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ne ɔso ɔwi gɔ i Ɣaa ɔɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyigi sɔ ɔɣɛ itɔ̃me nɛgbe. Itã mafɔ Ɣaa Itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ maɖe gu ara wa i Yesu ɔɣere ma.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Gɔ Yesu ɔwe i Yerusalem ku Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ɔwi gɔmɔ ame ne, maturi gbodzoo ɔfɔ wũ maɖe ala awawãra wa manya ɔbara ɔso.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ɣɛɛ Yesu iibaragu ma mawɛ̃, alasɔ ɔɣe maturi ɔɖuɖu.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Iinya sɔ kuwɛ̃ aaɣere wũ kumɛgɔ i maturi awune se alasɔ ɔ̃ mɔmɔ ɣe ma situ ame.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.