João 21
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Nwagbe kama ne, Yesu ɔledza so iɖi ite ɔ̃ marasuãdze i Tiberia Ɔpo kanya. Kumɛgɔ ɔɖi so ɔte ma i ngbe ne.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu marasuãdze mawɛ̃ ɔsikanya. Ma nɖe Simon Petro gu Toma gɔ masɛ marɔ sɔ Inyɔɔbi gu Nataniel gɔ lobɔrɛ i Kana i Galilea karɔ̃ iso gu Zebedeo mabi gu marasuãdze inyɔ mama.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ne Simon Petro ɔɣere ma sɔ, “Losɛ akpɛ kaɖikɔ̃.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kaya gɔ kuɣɛ̃ ɔsɔ̃ kuto kuba ne, Yesu ɔba ɔ̃ɔya i ɔpo kanya, ɣɛɛ marasuãdze iiɣe sɔ ɔ̃ ɔɖe.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ne ɔkpere ma ɔkarɛ sɔ, “Maporoporoi, miɔɖi akpɛ awɛ̃?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mipia mi asabu i mi ɔkolo kuɖearɔ̃ iso ne mito miaɖi akpɛ.” Gɔ mapia asabu ne, maiwo ɔkpadzɛ̃ ala akpɛ gbodzoo wa mamɔɛ̃ ɔso.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ ɔɣere Petro sɔ, “Bosate ɔɖe lo!” Gɔ Petro ɔnɔ sɔ Bosate ɔɖe ne, ɔsu ɔ̃ kato awu ɔkpasa alasɔ ɔɖi wã ɔsɛ. Ɔkɔlɛ ɔbo i ndu ame ɔɣa ndu ɔkɛlɛ ɔkpokpo.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Marasuãdze tsɔra ɔsɛ ɔkolo ame maba mato makpadzɛ̃ asabu wa loyi ku akpɛ. Ma gu ɔkpokpo ndɛ̃ aaɖe lɛ nrɔɔ̃ siru kere.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Gɔ maso i ɔkpokpo ne, manya sɔ mapia ɔtɔ i mmɔ ikpɛ sia iso, abolo ana se i mmɔ.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miɖi akpɛ wa mimɔɛ̃ awɛ̃ mibɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ne Simon Petro ɔya ɔbo i ɔkolo ame ɔkpadzɛ̃ asabu wa loyigu akpɛ siare ɔbɔ ɔkpokpo ne. Akpɛ ɔɖuɖu ɖe kulafa gu siru-atɛ, ɣɛɛ atoa sɔ asi ngbɔ ne, asabu iikɛkɛ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ne kama ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miaɖe ara.” Ɣɛɛ ma kuwɛ̃ iiwe ɔtu ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe nna?” alasɔ maɣe sɔ Bosate ɔɖe.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ne Yesu ɔbore ɔbo ɔsu abolo ɔtã ma, ne kama ne, ɔsu ikpɛ ana ɔtã ma.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Nnɛgbe nɖe ɔkpɛ tɛare gɔ i Yesu ɔɖi so ɔte ɔ̃ marasuãdze gɔ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Gɔ maɖe ara maro ne, Yesu ɔkarɛ Simon Petro sɔ, “Simon, Yohanes ɔbi, ato aɖɔɛ me aɖo matsɔra magbe?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ɔkpɛ nyɔare ne, Yesu ɔledza wũ ikarɛ sɔ, “Simon, Yona ɔbi, ato aɖɔɛ me?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ɔkpɛ tɛare ne, Yesu ɔledza Petro ikarɛ sɔ, “Simon, Yona ɔbi, ato aɖɔɛ me?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Gbaã loto loɣere-ɔ sɔ ɔwi gɔ aɖe ɔporoporoi ne, asɛ aledza so abɔrɛ asɛ ngbegɔ aɖɔɛ, ɣɛɛ si ɔɔbe ne, ato atara fɔ nrɔɔ̃ kato, ɔturi mama ɔnyi-ɔ ɔkati, ɔkɔ-ɔ ɔkɛlɛgu ngbegɔ aito abie sɔ aasɛ.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe si ɔsu ɔte kukpi gɔ igbã i Petro aakpi ɔsu ɔkɔlɛ Ɣaa iyere kato. Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ɔro ne, ɔɣere wũ sɔ, “Siai me.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ne gɔ Petro ɔfiniki ne, ɔnya rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ sɔ ɔɣɛ i mmɔ. Rasuãdze gɔgbe ɔɖe lopiɛtɛ i Yesu iso ku ɔwi gɔ mato maɖe kutsuɛ aɖera ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, nna loaɖi-ɔ ɔtã ne.”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ne ɔso gɔ Petro ɔnya wũ ne, ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, ne ngɔgbe ɔ̃ ne, nda iase wũ?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Si mme sɔ ɔsɛ gbɔgbɔɔgbɔ loakpese loba ne, be isu-ɔ i mmɔ? Fɔ ne, siai me.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Nnɛgbe ɔso ne, iki ikã i marasuãdze ndɛ̃ sɔ rasuãdze gɔmɔ iibakpi. Ɣɛɛ Yesu iiɣɛ sɔ ɔ̃ibakpi, ɔɣɛ ɔɣɛ sɔ, “Si mme sɔ ɔsɛ gbɔgbɔɔgbɔ loakpese loba ne, be isu-ɔ i mmɔ?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Rasuãdze gɔgbe ɔɖe loɣɛ ara wagbe fiɛ ɔtsɛrɛ wã ɔsɛ fiɛ boɣe sɔ nnɛ ɔɣɛ ne, gbaã iɖe ne.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ɔbara ara gbodzoo gɔ si sɔ matsɛrɛ wã ɔɖuɖu masɛ iwɛ̃ iwɛ̃ ne, lofɔ loɖe sɔ kayiiso ɔɖuɖu iibana siko dzɛmɔ karɔ̃kasɛkɔ̃.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.