João 21

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nwagbe kama ne, Yesu ɔledza so iɖi ite ɔ̃ marasuãdze i Tiberia Ɔpo kanya. Kumɛgɔ ɔɖi so ɔte ma i ngbe ne.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu marasuãdze mawɛ̃ ɔsikanya. Ma nɖe Simon Petro gu Toma gɔ masɛ marɔ sɔ Inyɔɔbi gu Nataniel gɔ lobɔrɛ i Kana i Galilea karɔ̃ iso gu Zebedeo mabi gu marasuãdze inyɔ mama.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ne Simon Petro ɔɣere ma sɔ, “Losɛ akpɛ kaɖikɔ̃.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kaya gɔ kuɣɛ̃ ɔsɔ̃ kuto kuba ne, Yesu ɔba ɔ̃ɔya i ɔpo kanya, ɣɛɛ marasuãdze iiɣe sɔ ɔ̃ ɔɖe.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ne ɔkpere ma ɔkarɛ sɔ, “Maporoporoi, miɔɖi akpɛ awɛ̃?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mipia mi asabu i mi ɔkolo kuɖearɔ̃ iso ne mito miaɖi akpɛ.” Gɔ mapia asabu ne, maiwo ɔkpadzɛ̃ ala akpɛ gbodzoo wa mamɔɛ̃ ɔso.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ ɔɣere Petro sɔ, “Bosate ɔɖe lo!” Gɔ Petro ɔnɔ sɔ Bosate ɔɖe ne, ɔsu ɔ̃ kato awu ɔkpasa alasɔ ɔɖi wã ɔsɛ. Ɔkɔlɛ ɔbo i ndu ame ɔɣa ndu ɔkɛlɛ ɔkpokpo.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Marasuãdze tsɔra ɔsɛ ɔkolo ame maba mato makpadzɛ̃ asabu wa loyi ku akpɛ. Ma gu ɔkpokpo ndɛ̃ aaɖe lɛ nrɔɔ̃ siru kere.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Gɔ maso i ɔkpokpo ne, manya sɔ mapia ɔtɔ i mmɔ ikpɛ sia iso, abolo ana se i mmɔ.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miɖi akpɛ wa mimɔɛ̃ awɛ̃ mibɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ne Simon Petro ɔya ɔbo i ɔkolo ame ɔkpadzɛ̃ asabu wa loyigu akpɛ siare ɔbɔ ɔkpokpo ne. Akpɛ ɔɖuɖu ɖe kulafa gu siru-atɛ, ɣɛɛ atoa sɔ asi ngbɔ ne, asabu iikɛkɛ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ne kama ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miaɖe ara.” Ɣɛɛ ma kuwɛ̃ iiwe ɔtu ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe nna?” alasɔ maɣe sɔ Bosate ɔɖe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ne Yesu ɔbore ɔbo ɔsu abolo ɔtã ma, ne kama ne, ɔsu ikpɛ ana ɔtã ma.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nnɛgbe nɖe ɔkpɛ tɛare gɔ i Yesu ɔɖi so ɔte ɔ̃ marasuãdze gɔ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Gɔ maɖe ara maro ne, Yesu ɔkarɛ Simon Petro sɔ, “Simon, Yohanes ɔbi, ato aɖɔɛ me aɖo matsɔra magbe?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ɔkpɛ nyɔare ne, Yesu ɔledza wũ ikarɛ sɔ, “Simon, Yona ɔbi, ato aɖɔɛ me?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ɔkpɛ tɛare ne, Yesu ɔledza Petro ikarɛ sɔ, “Simon, Yona ɔbi, ato aɖɔɛ me?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gbaã loto loɣere-ɔ sɔ ɔwi gɔ aɖe ɔporoporoi ne, asɛ aledza so abɔrɛ asɛ ngbegɔ aɖɔɛ, ɣɛɛ si ɔɔbe ne, ato atara fɔ nrɔɔ̃ kato, ɔturi mama ɔnyi-ɔ ɔkati, ɔkɔ-ɔ ɔkɛlɛgu ngbegɔ aito abie sɔ aasɛ.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe si ɔsu ɔte kukpi gɔ igbã i Petro aakpi ɔsu ɔkɔlɛ Ɣaa iyere kato. Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ɔro ne, ɔɣere wũ sɔ, “Siai me.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ne gɔ Petro ɔfiniki ne, ɔnya rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ sɔ ɔɣɛ i mmɔ. Rasuãdze gɔgbe ɔɖe lopiɛtɛ i Yesu iso ku ɔwi gɔ mato maɖe kutsuɛ aɖera ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, nna loaɖi-ɔ ɔtã ne.”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ne ɔso gɔ Petro ɔnya wũ ne, ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, ne ngɔgbe ɔ̃ ne, nda iase wũ?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Si mme sɔ ɔsɛ gbɔgbɔɔgbɔ loakpese loba ne, be isu-ɔ i mmɔ? Fɔ ne, siai me.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Nnɛgbe ɔso ne, iki ikã i marasuãdze ndɛ̃ sɔ rasuãdze gɔmɔ iibakpi. Ɣɛɛ Yesu iiɣɛ sɔ ɔ̃ibakpi, ɔɣɛ ɔɣɛ sɔ, “Si mme sɔ ɔsɛ gbɔgbɔɔgbɔ loakpese loba ne, be isu-ɔ i mmɔ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Rasuãdze gɔgbe ɔɖe loɣɛ ara wagbe fiɛ ɔtsɛrɛ wã ɔsɛ fiɛ boɣe sɔ nnɛ ɔɣɛ ne, gbaã iɖe ne.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ɔbara ara gbodzoo gɔ si sɔ matsɛrɛ wã ɔɖuɖu masɛ iwɛ̃ iwɛ̃ ne, lofɔ loɖe sɔ kayiiso ɔɖuɖu iibana siko dzɛmɔ karɔ̃kasɛkɔ̃.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.