João 21

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nwagbe kama ne, Yesu ɔledza so iɖi ite ɔ̃ marasuãdze i Tiberia Ɔpo kanya. Kumɛgɔ ɔɖi so ɔte ma i ngbe ne.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu marasuãdze mawɛ̃ ɔsikanya. Ma nɖe Simon Petro gu Toma gɔ masɛ marɔ sɔ Inyɔɔbi gu Nataniel gɔ lobɔrɛ i Kana i Galilea karɔ̃ iso gu Zebedeo mabi gu marasuãdze inyɔ mama.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ne Simon Petro ɔɣere ma sɔ, “Losɛ akpɛ kaɖikɔ̃.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kaya gɔ kuɣɛ̃ ɔsɔ̃ kuto kuba ne, Yesu ɔba ɔ̃ɔya i ɔpo kanya, ɣɛɛ marasuãdze iiɣe sɔ ɔ̃ ɔɖe.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ne ɔkpere ma ɔkarɛ sɔ, “Maporoporoi, miɔɖi akpɛ awɛ̃?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mipia mi asabu i mi ɔkolo kuɖearɔ̃ iso ne mito miaɖi akpɛ.” Gɔ mapia asabu ne, maiwo ɔkpadzɛ̃ ala akpɛ gbodzoo wa mamɔɛ̃ ɔso.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ ɔɣere Petro sɔ, “Bosate ɔɖe lo!” Gɔ Petro ɔnɔ sɔ Bosate ɔɖe ne, ɔsu ɔ̃ kato awu ɔkpasa alasɔ ɔɖi wã ɔsɛ. Ɔkɔlɛ ɔbo i ndu ame ɔɣa ndu ɔkɛlɛ ɔkpokpo.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Marasuãdze tsɔra ɔsɛ ɔkolo ame maba mato makpadzɛ̃ asabu wa loyi ku akpɛ. Ma gu ɔkpokpo ndɛ̃ aaɖe lɛ nrɔɔ̃ siru kere.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Gɔ maso i ɔkpokpo ne, manya sɔ mapia ɔtɔ i mmɔ ikpɛ sia iso, abolo ana se i mmɔ.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miɖi akpɛ wa mimɔɛ̃ awɛ̃ mibɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ne Simon Petro ɔya ɔbo i ɔkolo ame ɔkpadzɛ̃ asabu wa loyigu akpɛ siare ɔbɔ ɔkpokpo ne. Akpɛ ɔɖuɖu ɖe kulafa gu siru-atɛ, ɣɛɛ atoa sɔ asi ngbɔ ne, asabu iikɛkɛ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ne kama ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miaɖe ara.” Ɣɛɛ ma kuwɛ̃ iiwe ɔtu ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe nna?” alasɔ maɣe sɔ Bosate ɔɖe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ne Yesu ɔbore ɔbo ɔsu abolo ɔtã ma, ne kama ne, ɔsu ikpɛ ana ɔtã ma.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nnɛgbe nɖe ɔkpɛ tɛare gɔ i Yesu ɔɖi so ɔte ɔ̃ marasuãdze gɔ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Gɔ maɖe ara maro ne, Yesu ɔkarɛ Simon Petro sɔ, “Simon, Yohanes ɔbi, ato aɖɔɛ me aɖo matsɔra magbe?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɔkpɛ nyɔare ne, Yesu ɔledza wũ ikarɛ sɔ, “Simon, Yona ɔbi, ato aɖɔɛ me?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ɔkpɛ tɛare ne, Yesu ɔledza Petro ikarɛ sɔ, “Simon, Yona ɔbi, ato aɖɔɛ me?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gbaã loto loɣere-ɔ sɔ ɔwi gɔ aɖe ɔporoporoi ne, asɛ aledza so abɔrɛ asɛ ngbegɔ aɖɔɛ, ɣɛɛ si ɔɔbe ne, ato atara fɔ nrɔɔ̃ kato, ɔturi mama ɔnyi-ɔ ɔkati, ɔkɔ-ɔ ɔkɛlɛgu ngbegɔ aito abie sɔ aasɛ.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe si ɔsu ɔte kukpi gɔ igbã i Petro aakpi ɔsu ɔkɔlɛ Ɣaa iyere kato. Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ɔro ne, ɔɣere wũ sɔ, “Siai me.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ne gɔ Petro ɔfiniki ne, ɔnya rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ sɔ ɔɣɛ i mmɔ. Rasuãdze gɔgbe ɔɖe lopiɛtɛ i Yesu iso ku ɔwi gɔ mato maɖe kutsuɛ aɖera ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, nna loaɖi-ɔ ɔtã ne.”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ne ɔso gɔ Petro ɔnya wũ ne, ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, ne ngɔgbe ɔ̃ ne, nda iase wũ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Si mme sɔ ɔsɛ gbɔgbɔɔgbɔ loakpese loba ne, be isu-ɔ i mmɔ? Fɔ ne, siai me.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Nnɛgbe ɔso ne, iki ikã i marasuãdze ndɛ̃ sɔ rasuãdze gɔmɔ iibakpi. Ɣɛɛ Yesu iiɣɛ sɔ ɔ̃ibakpi, ɔɣɛ ɔɣɛ sɔ, “Si mme sɔ ɔsɛ gbɔgbɔɔgbɔ loakpese loba ne, be isu-ɔ i mmɔ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Rasuãdze gɔgbe ɔɖe loɣɛ ara wagbe fiɛ ɔtsɛrɛ wã ɔsɛ fiɛ boɣe sɔ nnɛ ɔɣɛ ne, gbaã iɖe ne.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ɔbara ara gbodzoo gɔ si sɔ matsɛrɛ wã ɔɖuɖu masɛ iwɛ̃ iwɛ̃ ne, lofɔ loɖe sɔ kayiiso ɔɖuɖu iibana siko dzɛmɔ karɔ̃kasɛkɔ̃.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.