João 20

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu gɔ kayi iikpa karo ne, Maria Magdalase ɔkɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ fiɛ ɔnya sɔ maɔli ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya maɖi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ɔtere ɔkɛlɛ Simon Petro gu rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃aɣere ma sɔ, “Maɔmɔɛ̃ Bosate maɖi i ikpibiɔ ame fiɛ boiɣe ngbegɔ masu wũ masɛ!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Petro gu rasuãdze gɔmɔ ɔta sɔ makɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ma inyɔɔ ɔtere ise, ɣɛɛ rasuãdze gɔmɔ ɔtere ɔɖe Petro katɔ̃ ɔbo ikpibiɔ kɔrɛ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnya sikati fudza dzɛmɔ, ɣɛɛ ɔ̃ibo i ikpibiɔ ame.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Gɔ Simon Petro ɔtere ɔba ɔ̃abo ne, ɔfe ɔbo i iwo ame, ɔnya sikati fudza dzɛmɔ gɔ sise.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ɔnya ɔkati gɔ masu manyi Yesu iti ana. Ɔ̃isakanyagu ɔkati gɔ masu mamini Yesu kɔrɛ, ɣɛɛ makarĩ masɛ i kuruɛ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Mmɔ i rasuãdze nyɔare gɔ loɖe katɔ̃ ɔ̃ wũ ɔbo i ikpibiɔ ame. Ɔnya ara wagbe fiɛ ka ɔfɔ ɔɖe.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ɣɛɛ ta kiniɔ ne, mainɔ karɔ̃ nnɛ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Yesu aata ɔbɔrɛ i makpise ame.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ne marasuãdze ɔkpese makɛlɛ iyo ne.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ɣɛɛ Maria Magdalase ɔba ɔɣɛ i ikpibiɔ kɔrɛ ɔto ɔbiɛ. Gɔ ɔtogu kaku ibiɛ ne, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ɔnya Ɣaa makpabo inyɔ ma mpia ara fudza gɔ masi i ngbegɔ marara Yesu. Ɔwɛ̃ si i sitikpe fiɛ ɔwɛ̃ ana si i ngbalɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ne makarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Gɔ ɔpɛ ɔfiniki ne, ɔnya Yesu ɣɛ wũ i kɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃iɣe sɔ Yesu ɔɖe.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ? Nna ato abie?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Mmɔ i Yesu ɔkpere wũ sɔ, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Daasimɔɛ̃ me, alasɔ loikɛlɛ Tete kɔrɛ i kato. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ wũ manyiibi kɔrɛ si asɛ aaɣere ma sɔ, loto lokpese lokɛlɛ wũ Ɣaa gɔ nɖe ma Ɣaa gu wũ Ɔse gɔ nɖe ma Ɔse kɔrɛ.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ne ɔso Maria Magdalase ɔsɛ ɔ̃aɣere marasuãdze sɔ ɔnya Bosate fiɛ ka ɔɣere ma ara wa i Yesu ɔɣere wũ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kɔsiɖa gɔmɔ kutsuɛ ne, marasuãdze ɔsakanya. Masɛ̃ iyo mapia so ala mato manigã ma Yudase makpakpa. Ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃ ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ɔro ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu iwãgɛsɛ ɔte ma. So ɔɣɔ marasuãdze gbaã alasɔ manya Bosate.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ne Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Isobuɛ itã mi, kumɛgɔ ame i Tete ɔpia me katɔ̃me ne, ngbɔ ame loto lopia mi ne.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ne ɔwarã ɔfere ma iso ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Siwarã Bielea.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Si misu maturi akpi mitsɛ ma ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ ma, ɣɛɛ si miisu mitsɛ ma ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ ma.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ɔwi gɔ i Yesu ɔba ma kɔrɛ ne, marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe Toma fiɛ masɛ marɔ sɔ Inyɔɔbi na i ma ndɛ̃.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ne ɔso marasuãdze tsɔra ɔɣere wũ sɔ, “Bonya Bosate!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ɖapɛ ɔwɛ̃ kama ne, marasuãdze pia i iyo fiɛ Toma ana ɔwe i ma ndɛ̃. Masɛ̃ akui mapia so ɣɛɛ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ne ɔɣere Toma sɔ, “Ba su fɔ irɔĩ pia i ngbe. Nyɔ wũ nrɔɔ̃ si asu fɔ kɔrɔ̃ apia i wũ iwãgɛsɛ ame. Nyua ɔwararã si afɔ aɖe!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ne Toma ɔɖi kanya sɔ, “Wũ Sate gu wũ Ɣaa!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔɔfɔ aɖe alasɔ ɔɔnya me? So aaɣɔ mma loisɛ manya fiɛ masɛ mafɔ me maɖe!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu ɔbara awawãra gbodzoo i ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ wa maitsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ɣɛɛ matsɛrɛ nwagbe masɛ sɔ si aafɔ aɖe sɔ Yesu nɖe Kristo gu Ɣaa Ɔbi, fiɛ iki i ɔ̃ ifɔ iɖe ame ne, aana ngbã.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.