João 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu gɔ kayi iikpa karo ne, Maria Magdalase ɔkɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ fiɛ ɔnya sɔ maɔli ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya maɖi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ɔtere ɔkɛlɛ Simon Petro gu rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃aɣere ma sɔ, “Maɔmɔɛ̃ Bosate maɖi i ikpibiɔ ame fiɛ boiɣe ngbegɔ masu wũ masɛ!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Petro gu rasuãdze gɔmɔ ɔta sɔ makɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ma inyɔɔ ɔtere ise, ɣɛɛ rasuãdze gɔmɔ ɔtere ɔɖe Petro katɔ̃ ɔbo ikpibiɔ kɔrɛ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnya sikati fudza dzɛmɔ, ɣɛɛ ɔ̃ibo i ikpibiɔ ame.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Gɔ Simon Petro ɔtere ɔba ɔ̃abo ne, ɔfe ɔbo i iwo ame, ɔnya sikati fudza dzɛmɔ gɔ sise.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ɔnya ɔkati gɔ masu manyi Yesu iti ana. Ɔ̃isakanyagu ɔkati gɔ masu mamini Yesu kɔrɛ, ɣɛɛ makarĩ masɛ i kuruɛ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mmɔ i rasuãdze nyɔare gɔ loɖe katɔ̃ ɔ̃ wũ ɔbo i ikpibiɔ ame. Ɔnya ara wagbe fiɛ ka ɔfɔ ɔɖe.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ɣɛɛ ta kiniɔ ne, mainɔ karɔ̃ nnɛ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Yesu aata ɔbɔrɛ i makpise ame.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ne marasuãdze ɔkpese makɛlɛ iyo ne.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ɣɛɛ Maria Magdalase ɔba ɔɣɛ i ikpibiɔ kɔrɛ ɔto ɔbiɛ. Gɔ ɔtogu kaku ibiɛ ne, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ɔnya Ɣaa makpabo inyɔ ma mpia ara fudza gɔ masi i ngbegɔ marara Yesu. Ɔwɛ̃ si i sitikpe fiɛ ɔwɛ̃ ana si i ngbalɔ.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ne makarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Gɔ ɔpɛ ɔfiniki ne, ɔnya Yesu ɣɛ wũ i kɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃iɣe sɔ Yesu ɔɖe.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ? Nna ato abie?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Mmɔ i Yesu ɔkpere wũ sɔ, “Maria!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Daasimɔɛ̃ me, alasɔ loikɛlɛ Tete kɔrɛ i kato. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ wũ manyiibi kɔrɛ si asɛ aaɣere ma sɔ, loto lokpese lokɛlɛ wũ Ɣaa gɔ nɖe ma Ɣaa gu wũ Ɔse gɔ nɖe ma Ɔse kɔrɛ.”
17 Jesus continuou:
18 Ne ɔso Maria Magdalase ɔsɛ ɔ̃aɣere marasuãdze sɔ ɔnya Bosate fiɛ ka ɔɣere ma ara wa i Yesu ɔɣere wũ.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Kɔsiɖa gɔmɔ kutsuɛ ne, marasuãdze ɔsakanya. Masɛ̃ iyo mapia so ala mato manigã ma Yudase makpakpa. Ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃ ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ɔro ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu iwãgɛsɛ ɔte ma. So ɔɣɔ marasuãdze gbaã alasɔ manya Bosate.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ne Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Isobuɛ itã mi, kumɛgɔ ame i Tete ɔpia me katɔ̃me ne, ngbɔ ame loto lopia mi ne.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ne ɔwarã ɔfere ma iso ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Siwarã Bielea.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Si misu maturi akpi mitsɛ ma ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ ma, ɣɛɛ si miisu mitsɛ ma ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ ma.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ɔwi gɔ i Yesu ɔba ma kɔrɛ ne, marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe Toma fiɛ masɛ marɔ sɔ Inyɔɔbi na i ma ndɛ̃.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ne ɔso marasuãdze tsɔra ɔɣere wũ sɔ, “Bonya Bosate!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ɖapɛ ɔwɛ̃ kama ne, marasuãdze pia i iyo fiɛ Toma ana ɔwe i ma ndɛ̃. Masɛ̃ akui mapia so ɣɛɛ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ne ɔɣere Toma sɔ, “Ba su fɔ irɔĩ pia i ngbe. Nyɔ wũ nrɔɔ̃ si asu fɔ kɔrɔ̃ apia i wũ iwãgɛsɛ ame. Nyua ɔwararã si afɔ aɖe!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ne Toma ɔɖi kanya sɔ, “Wũ Sate gu wũ Ɣaa!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔɔfɔ aɖe alasɔ ɔɔnya me? So aaɣɔ mma loisɛ manya fiɛ masɛ mafɔ me maɖe!”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu ɔbara awawãra gbodzoo i ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ wa maitsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ɣɛɛ matsɛrɛ nwagbe masɛ sɔ si aafɔ aɖe sɔ Yesu nɖe Kristo gu Ɣaa Ɔbi, fiɛ iki i ɔ̃ ifɔ iɖe ame ne, aana ngbã.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.