João 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu gɔ kayi iikpa karo ne, Maria Magdalase ɔkɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ fiɛ ɔnya sɔ maɔli ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya maɖi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ɔtere ɔkɛlɛ Simon Petro gu rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃aɣere ma sɔ, “Maɔmɔɛ̃ Bosate maɖi i ikpibiɔ ame fiɛ boiɣe ngbegɔ masu wũ masɛ!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Petro gu rasuãdze gɔmɔ ɔta sɔ makɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ma inyɔɔ ɔtere ise, ɣɛɛ rasuãdze gɔmɔ ɔtere ɔɖe Petro katɔ̃ ɔbo ikpibiɔ kɔrɛ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnya sikati fudza dzɛmɔ, ɣɛɛ ɔ̃ibo i ikpibiɔ ame.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Gɔ Simon Petro ɔtere ɔba ɔ̃abo ne, ɔfe ɔbo i iwo ame, ɔnya sikati fudza dzɛmɔ gɔ sise.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ɔnya ɔkati gɔ masu manyi Yesu iti ana. Ɔ̃isakanyagu ɔkati gɔ masu mamini Yesu kɔrɛ, ɣɛɛ makarĩ masɛ i kuruɛ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Mmɔ i rasuãdze nyɔare gɔ loɖe katɔ̃ ɔ̃ wũ ɔbo i ikpibiɔ ame. Ɔnya ara wagbe fiɛ ka ɔfɔ ɔɖe.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ɣɛɛ ta kiniɔ ne, mainɔ karɔ̃ nnɛ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Yesu aata ɔbɔrɛ i makpise ame.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ne marasuãdze ɔkpese makɛlɛ iyo ne.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ɣɛɛ Maria Magdalase ɔba ɔɣɛ i ikpibiɔ kɔrɛ ɔto ɔbiɛ. Gɔ ɔtogu kaku ibiɛ ne, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ɔnya Ɣaa makpabo inyɔ ma mpia ara fudza gɔ masi i ngbegɔ marara Yesu. Ɔwɛ̃ si i sitikpe fiɛ ɔwɛ̃ ana si i ngbalɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ne makarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Gɔ ɔpɛ ɔfiniki ne, ɔnya Yesu ɣɛ wũ i kɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃iɣe sɔ Yesu ɔɖe.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ? Nna ato abie?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Mmɔ i Yesu ɔkpere wũ sɔ, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Daasimɔɛ̃ me, alasɔ loikɛlɛ Tete kɔrɛ i kato. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ wũ manyiibi kɔrɛ si asɛ aaɣere ma sɔ, loto lokpese lokɛlɛ wũ Ɣaa gɔ nɖe ma Ɣaa gu wũ Ɔse gɔ nɖe ma Ɔse kɔrɛ.”
17 Jesus disse:
18 Ne ɔso Maria Magdalase ɔsɛ ɔ̃aɣere marasuãdze sɔ ɔnya Bosate fiɛ ka ɔɣere ma ara wa i Yesu ɔɣere wũ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kɔsiɖa gɔmɔ kutsuɛ ne, marasuãdze ɔsakanya. Masɛ̃ iyo mapia so ala mato manigã ma Yudase makpakpa. Ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃ ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ɔro ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu iwãgɛsɛ ɔte ma. So ɔɣɔ marasuãdze gbaã alasɔ manya Bosate.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ne Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Isobuɛ itã mi, kumɛgɔ ame i Tete ɔpia me katɔ̃me ne, ngbɔ ame loto lopia mi ne.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ne ɔwarã ɔfere ma iso ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Siwarã Bielea.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Si misu maturi akpi mitsɛ ma ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ ma, ɣɛɛ si miisu mitsɛ ma ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ ma.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ɔwi gɔ i Yesu ɔba ma kɔrɛ ne, marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe Toma fiɛ masɛ marɔ sɔ Inyɔɔbi na i ma ndɛ̃.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ne ɔso marasuãdze tsɔra ɔɣere wũ sɔ, “Bonya Bosate!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ɖapɛ ɔwɛ̃ kama ne, marasuãdze pia i iyo fiɛ Toma ana ɔwe i ma ndɛ̃. Masɛ̃ akui mapia so ɣɛɛ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ne ɔɣere Toma sɔ, “Ba su fɔ irɔĩ pia i ngbe. Nyɔ wũ nrɔɔ̃ si asu fɔ kɔrɔ̃ apia i wũ iwãgɛsɛ ame. Nyua ɔwararã si afɔ aɖe!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ne Toma ɔɖi kanya sɔ, “Wũ Sate gu wũ Ɣaa!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔɔfɔ aɖe alasɔ ɔɔnya me? So aaɣɔ mma loisɛ manya fiɛ masɛ mafɔ me maɖe!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu ɔbara awawãra gbodzoo i ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ wa maitsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ɣɛɛ matsɛrɛ nwagbe masɛ sɔ si aafɔ aɖe sɔ Yesu nɖe Kristo gu Ɣaa Ɔbi, fiɛ iki i ɔ̃ ifɔ iɖe ame ne, aana ngbã.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.