João 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu gɔ kayi iikpa karo ne, Maria Magdalase ɔkɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ fiɛ ɔnya sɔ maɔli ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya maɖi.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ɔtere ɔkɛlɛ Simon Petro gu rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃aɣere ma sɔ, “Maɔmɔɛ̃ Bosate maɖi i ikpibiɔ ame fiɛ boiɣe ngbegɔ masu wũ masɛ!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petro gu rasuãdze gɔmɔ ɔta sɔ makɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ma inyɔɔ ɔtere ise, ɣɛɛ rasuãdze gɔmɔ ɔtere ɔɖe Petro katɔ̃ ɔbo ikpibiɔ kɔrɛ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnya sikati fudza dzɛmɔ, ɣɛɛ ɔ̃ibo i ikpibiɔ ame.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Gɔ Simon Petro ɔtere ɔba ɔ̃abo ne, ɔfe ɔbo i iwo ame, ɔnya sikati fudza dzɛmɔ gɔ sise.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ɔnya ɔkati gɔ masu manyi Yesu iti ana. Ɔ̃isakanyagu ɔkati gɔ masu mamini Yesu kɔrɛ, ɣɛɛ makarĩ masɛ i kuruɛ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Mmɔ i rasuãdze nyɔare gɔ loɖe katɔ̃ ɔ̃ wũ ɔbo i ikpibiɔ ame. Ɔnya ara wagbe fiɛ ka ɔfɔ ɔɖe.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ɣɛɛ ta kiniɔ ne, mainɔ karɔ̃ nnɛ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Yesu aata ɔbɔrɛ i makpise ame.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ne marasuãdze ɔkpese makɛlɛ iyo ne.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ɣɛɛ Maria Magdalase ɔba ɔɣɛ i ikpibiɔ kɔrɛ ɔto ɔbiɛ. Gɔ ɔtogu kaku ibiɛ ne, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ɔnya Ɣaa makpabo inyɔ ma mpia ara fudza gɔ masi i ngbegɔ marara Yesu. Ɔwɛ̃ si i sitikpe fiɛ ɔwɛ̃ ana si i ngbalɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ne makarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Gɔ ɔpɛ ɔfiniki ne, ɔnya Yesu ɣɛ wũ i kɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃iɣe sɔ Yesu ɔɖe.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ? Nna ato abie?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mmɔ i Yesu ɔkpere wũ sɔ, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Daasimɔɛ̃ me, alasɔ loikɛlɛ Tete kɔrɛ i kato. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ wũ manyiibi kɔrɛ si asɛ aaɣere ma sɔ, loto lokpese lokɛlɛ wũ Ɣaa gɔ nɖe ma Ɣaa gu wũ Ɔse gɔ nɖe ma Ɔse kɔrɛ.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ne ɔso Maria Magdalase ɔsɛ ɔ̃aɣere marasuãdze sɔ ɔnya Bosate fiɛ ka ɔɣere ma ara wa i Yesu ɔɣere wũ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kɔsiɖa gɔmɔ kutsuɛ ne, marasuãdze ɔsakanya. Masɛ̃ iyo mapia so ala mato manigã ma Yudase makpakpa. Ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃ ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ɔro ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu iwãgɛsɛ ɔte ma. So ɔɣɔ marasuãdze gbaã alasɔ manya Bosate.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ne Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Isobuɛ itã mi, kumɛgɔ ame i Tete ɔpia me katɔ̃me ne, ngbɔ ame loto lopia mi ne.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ne ɔwarã ɔfere ma iso ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Siwarã Bielea.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Si misu maturi akpi mitsɛ ma ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ ma, ɣɛɛ si miisu mitsɛ ma ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ ma.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ɔwi gɔ i Yesu ɔba ma kɔrɛ ne, marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe Toma fiɛ masɛ marɔ sɔ Inyɔɔbi na i ma ndɛ̃.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ne ɔso marasuãdze tsɔra ɔɣere wũ sɔ, “Bonya Bosate!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ɖapɛ ɔwɛ̃ kama ne, marasuãdze pia i iyo fiɛ Toma ana ɔwe i ma ndɛ̃. Masɛ̃ akui mapia so ɣɛɛ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ne ɔɣere Toma sɔ, “Ba su fɔ irɔĩ pia i ngbe. Nyɔ wũ nrɔɔ̃ si asu fɔ kɔrɔ̃ apia i wũ iwãgɛsɛ ame. Nyua ɔwararã si afɔ aɖe!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ne Toma ɔɖi kanya sɔ, “Wũ Sate gu wũ Ɣaa!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔɔfɔ aɖe alasɔ ɔɔnya me? So aaɣɔ mma loisɛ manya fiɛ masɛ mafɔ me maɖe!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu ɔbara awawãra gbodzoo i ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ wa maitsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ɣɛɛ matsɛrɛ nwagbe masɛ sɔ si aafɔ aɖe sɔ Yesu nɖe Kristo gu Ɣaa Ɔbi, fiɛ iki i ɔ̃ ifɔ iɖe ame ne, aana ngbã.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.