João 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu gɔ kayi iikpa karo ne, Maria Magdalase ɔkɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ fiɛ ɔnya sɔ maɔli ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya maɖi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ɔtere ɔkɛlɛ Simon Petro gu rasuãdze gɔ i Yesu iisɛ ɔpia kuɣɛ kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃aɣere ma sɔ, “Maɔmɔɛ̃ Bosate maɖi i ikpibiɔ ame fiɛ boiɣe ngbegɔ masu wũ masɛ!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Petro gu rasuãdze gɔmɔ ɔta sɔ makɛlɛ ikpibiɔ kɔrɛ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ma inyɔɔ ɔtere ise, ɣɛɛ rasuãdze gɔmɔ ɔtere ɔɖe Petro katɔ̃ ɔbo ikpibiɔ kɔrɛ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnya sikati fudza dzɛmɔ, ɣɛɛ ɔ̃ibo i ikpibiɔ ame.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Gɔ Simon Petro ɔtere ɔba ɔ̃abo ne, ɔfe ɔbo i iwo ame, ɔnya sikati fudza dzɛmɔ gɔ sise.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ɔnya ɔkati gɔ masu manyi Yesu iti ana. Ɔ̃isakanyagu ɔkati gɔ masu mamini Yesu kɔrɛ, ɣɛɛ makarĩ masɛ i kuruɛ.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Mmɔ i rasuãdze nyɔare gɔ loɖe katɔ̃ ɔ̃ wũ ɔbo i ikpibiɔ ame. Ɔnya ara wagbe fiɛ ka ɔfɔ ɔɖe.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ɣɛɛ ta kiniɔ ne, mainɔ karɔ̃ nnɛ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ Yesu aata ɔbɔrɛ i makpise ame.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ne marasuãdze ɔkpese makɛlɛ iyo ne.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ɣɛɛ Maria Magdalase ɔba ɔɣɛ i ikpibiɔ kɔrɛ ɔto ɔbiɛ. Gɔ ɔtogu kaku ibiɛ ne, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ɔnya Ɣaa makpabo inyɔ ma mpia ara fudza gɔ masi i ngbegɔ marara Yesu. Ɔwɛ̃ si i sitikpe fiɛ ɔwɛ̃ ana si i ngbalɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ne makarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Gɔ ɔpɛ ɔfiniki ne, ɔnya Yesu ɣɛ wũ i kɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃iɣe sɔ Yesu ɔɖe.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, be ɔso ato abiɛ? Nna ato abie?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mmɔ i Yesu ɔkpere wũ sɔ, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Daasimɔɛ̃ me, alasɔ loikɛlɛ Tete kɔrɛ i kato. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ wũ manyiibi kɔrɛ si asɛ aaɣere ma sɔ, loto lokpese lokɛlɛ wũ Ɣaa gɔ nɖe ma Ɣaa gu wũ Ɔse gɔ nɖe ma Ɔse kɔrɛ.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ne ɔso Maria Magdalase ɔsɛ ɔ̃aɣere marasuãdze sɔ ɔnya Bosate fiɛ ka ɔɣere ma ara wa i Yesu ɔɣere wũ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Kɔsiɖa gɔmɔ kutsuɛ ne, marasuãdze ɔsakanya. Masɛ̃ iyo mapia so ala mato manigã ma Yudase makpakpa. Ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃ ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ɔro ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu iwãgɛsɛ ɔte ma. So ɔɣɔ marasuãdze gbaã alasɔ manya Bosate.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ne Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Isobuɛ itã mi, kumɛgɔ ame i Tete ɔpia me katɔ̃me ne, ngbɔ ame loto lopia mi ne.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ne ɔwarã ɔfere ma iso ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Siwarã Bielea.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Si misu maturi akpi mitsɛ ma ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ ma, ɣɛɛ si miisu mitsɛ ma ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ ma.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ɔwi gɔ i Yesu ɔba ma kɔrɛ ne, marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe Toma fiɛ masɛ marɔ sɔ Inyɔɔbi na i ma ndɛ̃.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ne ɔso marasuãdze tsɔra ɔɣere wũ sɔ, “Bonya Bosate!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ɖapɛ ɔwɛ̃ kama ne, marasuãdze pia i iyo fiɛ Toma ana ɔwe i ma ndɛ̃. Masɛ̃ akui mapia so ɣɛɛ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ne ɔɣere Toma sɔ, “Ba su fɔ irɔĩ pia i ngbe. Nyɔ wũ nrɔɔ̃ si asu fɔ kɔrɔ̃ apia i wũ iwãgɛsɛ ame. Nyua ɔwararã si afɔ aɖe!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ne Toma ɔɖi kanya sɔ, “Wũ Sate gu wũ Ɣaa!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔɔfɔ aɖe alasɔ ɔɔnya me? So aaɣɔ mma loisɛ manya fiɛ masɛ mafɔ me maɖe!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yesu ɔbara awawãra gbodzoo i ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ wa maitsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ɣɛɛ matsɛrɛ nwagbe masɛ sɔ si aafɔ aɖe sɔ Yesu nɖe Kristo gu Ɣaa Ɔbi, fiɛ iki i ɔ̃ ifɔ iɖe ame ne, aana ngbã.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.