João 18
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Gɔ Yesu ɔkparama kayi ɔro ne, ɔruigu ɔ̃ marasuãdze mawara Kidron Kaworenya makɛlɛ nnɔĩ adziri kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã ana ɣe mmɔ, alasɔ ɔwi gbodzoo ame ne, Yesu sɛ ɔkɔ ɔ̃ marasuãdze masɛ maasarɛ i mmɔ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ne ɔso Yuda ɔkɔ makpakpɛ̃dze ikuri iwɛ̃ gu kasɔrɛkɔ̃ madzuɛ̃se ma i masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔsese kakpɛkɔ̃ gamɔ ame. Mato akpira, kaka sitɔ gu sikaniɛ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu ɣe ira biara nɛ loabɔrɛ wũ iso, ne ɔso ɔbɔrɛ ɔya i katɔ̃ ɔkarɛ ma sɔ, “Nna mito mibie?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Matã wũ mmuai sɔ, “Yesu Nasaretse boto bobie.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Gɔ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe wũ” ne, masɛ simasima mabɔrɛ marɔ̃.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ɔledza ma ikarɛ sɔ, “Nna mito mibie?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Loɔɣere mi koko sɔ mme nɖe wũ ne, ne ɔso si mme mito mibie ne, miɖi mmagbe ɔri si makɛlɛ.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ɔɣɛ nnɛgbe si itɔ̃me nɛ ɔ̃ɔɣere ma ɔɖegu katɔ̃ aaba i ne ame sɔ, “Tete, mma asu atã me ne, loiyura ma kuwɛ̃.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ne Simon Petro gɔ nto ipɛmi ɔɖi ne i ɔyuɛ ame ɔwe sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔɖabo kuɖearɔ̃ kutsue ɔtara. Ɔɖabo gɔmɔ marɔ sɔ Malkos ne.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Kpesera fɔ ipɛmi pia i ne kawekɔ̃. Iikote sɔ loanɛ inyɛwe ikɔi nɛ i Tete ɔtã me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ne kama ne, Roma makpakpɛ̃dze gu ma ɔkpakpa gu ma Yudase madzuɛ̃se ɔmɔɛ̃ Yesu, manyi wũ.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Makɔ wũ makɛlɛgu Hana kɔrɛ. Hana gɔgbe nɖe mase ɔtã Kayafa gɔ nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele ku ikɔ nɛmɔ ne.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa gɔgbe ame ɔɖe lotã ma Yudase adzuni sɔ ilɛ iɖo sɔ ɔturi ɔwɛ̃ aakpi i kaɖe ɔɖuɖu iti ne.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Petro gu rasuãdze ɔwɛ̃ ɔsiai Yesu i kama. Gɔ makɛlɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele iyo ne, rasuãdze gɔmɔ ɔ̃ ɔbo i iyo ame, alasɔ ma gu Sɔrɛdzekpakpa ɣe so kukaakɔ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ɣɛɛ Petro ɣɛ i inyamɔ. Rasuãdze gɔmɔ ɔkpese ɔkɛlɛ kayogodɔ̃ ɔsɛ ɔ̃aɖegu ɔbirɔ̃gomi gɔ nto ɔdzuɛ̃ mmɔ ika fiɛ ɔtã wũ ɔri ɔkɔ Petro ɔbogu i iyo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ɔbirɔ̃gomi gɔ nɣɛ i kayogodɔ̃ mmɔ ɔkarɛ Petro sɔ, “Fɔ wũ iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe rasuãdze ɔwɛ̃ aɖe, ɣɛɛ?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ɔyu pia, ne ɔso maɖabo gu madzuɛ̃se ɔpia ɔtɔ maɣɛ maki malɔ mato mawa. Ne ɔso Petro ɣɛ i ma kɔrɛ ɔto ɔwa ɔtɔ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkarɛ Yesu atɔ̃me ɔsegu i ɔ̃ marasuãdze gu ɔ̃ ara wa ɔto ɔte iso.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔwi biara lopia loto lote maturi ara i ɔgbami, fiɛ wũ ara ite ɔɖuɖu ana ne, lote wã i kasarɛkɔ̃ gu Isɔrɛyo ame ngbegɔ i ma Yudase ɔɖuɖu ɔsakanya, ne ɔso loite kuira i iwɛrɛ ame.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Be ɔso mme ato akarɛ atɔ̃me? Karɛ mma lonɔ wũ ara wa lote ma. Maɣe nnɛ loɣɛ.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Gɔ Yesu ɔɣɛ ngbɔ ne, dzuɛ̃se ɔwɛ̃ gɔ nɣɛ i mmɔ ɔpɛ wũ ɔrɔ̃ta i kutsueti ɔkarɛ wũ sɔ, “Sɔrɛdzekpakpa pelepele ato aɖegu ika ngbɔ?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si loɣɛ nnɛ loilɛ ne, ɣere ɔbiara i ngbe nnɛ loɣɛ fiɛ iilɛ, ɣɛɛ si loiɣɛ kuira nyanyarĩa ne, be ɔso ato apɛ me ɔrɔ̃ta?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ne ɔso Hana ɔkpesegu Yesu gɔ manyi nrɔɔ̃ ɔsese Kayafa gɔ nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele kɔrɛ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Gɔ Simon Petro ɣɛ ɔtogu ɔtɔ iwa ne, mma nɣɛ i mmɔ ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ wũ ne, iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe rasuãdze ɔwɛ̃ aɖe, ɣɛɛ?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Sɔrɛdzekpakpa pelepele maɖabo ɔwɛ̃ gɔ i Petro ɔtu kutsue ɔnyii ana ɔɣɛ sɔ, “Nnisɔ lonya-ɔ fɔ wũ i kakpɛkɔ̃ ame ku ɔrɛrɛ̃ gɔgbe?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ngbe ana ne, Petro ɔɣɛ sɔ, “Ooɣo!” Ɔluwɛ̃ ne, kɔkɔ ɔbo.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kaya tutuutu ne, makɔ Yesu mabɔrɛgu i Kayafa iyo makɛlɛgu abã ɔkpakpa iyo. Gɔ ma Yudase makpakpa ɔɔsekelera so sɔ maawo Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi aɖera ɔɖe ɔso ne, maibo i iyo ame.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ne ɔso Pilato ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ ma kɔrɛ i inyamɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Mme ikpi i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔbara?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Matã mmuai sɔ, “Si ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃ ne, boibakɔ wũ bobɔ-ɔ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ne Pilato to ɔɣere ma sɔ, “Iyɔ mi mɔmɔ mikɔ wũ mikɛlɛgu miaɣɛgu wũ atɔ̃me i mi mmara kanya.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Nnɛgbe ɔba ngbɔ sɔ nnɛ i Yesu mɔmɔ ɔɣɛ ɔsu ɔte kukpi gɔ igbã ɔ̃akpi ɔba i ne ame.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato ɔkpese ɔbo i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase igara?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ mɔmɔ kɔrɛ i itɔ̃me nɛgbe ɔbɔrɛ ɛɛbɛrɛ manyiiɔ loɖe-ɔ wũ iso ika?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔ Yudase loɖe? Fɔ mɔmɔ maturi gu masɔrɛdze makpakpa lokɔ-ɔ mabɔ me. Be iɖe abara?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Wũ sigarakaɖekɔ̃ iibɔrɛ i kayi gagbe iso, si ngbe sibɔrɛ ne, tee wũ makpabo aakpɛ̃ mafɔ me mabɔrɛgu i ma Yudase nrɔɔ̃ ame, ɣɛɛ ne, wũ sigarakaɖekɔ̃ iibɔrɛ i ngbe!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Ne iyɔ igara aɖe?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ne Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Be nɖe ɔnukuare?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ɣɛɛ i mi kubarara kanya ne, nsɛ loɖi yorɛdze ɔwɛ̃ lotã mi ku Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔɖewi biara. Ne ɔso lonyua ma Yudase Igara lotã mi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mala kulu matã mmuai sɔ, “Ooɣo, boibie wũ! Bobie Baraba!” Baraba gɔgbe ne, ɔturi gɔ lota ɔya abã iso ɔɖe.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.