João 18

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɔ Yesu ɔkparama kayi ɔro ne, ɔruigu ɔ̃ marasuãdze mawara Kidron Kaworenya makɛlɛ nnɔĩ adziri kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã ana ɣe mmɔ, alasɔ ɔwi gbodzoo ame ne, Yesu sɛ ɔkɔ ɔ̃ marasuãdze masɛ maasarɛ i mmɔ.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ne ɔso Yuda ɔkɔ makpakpɛ̃dze ikuri iwɛ̃ gu kasɔrɛkɔ̃ madzuɛ̃se ma i masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔsese kakpɛkɔ̃ gamɔ ame. Mato akpira, kaka sitɔ gu sikaniɛ.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu ɣe ira biara nɛ loabɔrɛ wũ iso, ne ɔso ɔbɔrɛ ɔya i katɔ̃ ɔkarɛ ma sɔ, “Nna mito mibie?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Matã wũ mmuai sɔ, “Yesu Nasaretse boto bobie.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Gɔ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe wũ” ne, masɛ simasima mabɔrɛ marɔ̃.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ɔledza ma ikarɛ sɔ, “Nna mito mibie?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Loɔɣere mi koko sɔ mme nɖe wũ ne, ne ɔso si mme mito mibie ne, miɖi mmagbe ɔri si makɛlɛ.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ɔɣɛ nnɛgbe si itɔ̃me nɛ ɔ̃ɔɣere ma ɔɖegu katɔ̃ aaba i ne ame sɔ, “Tete, mma asu atã me ne, loiyura ma kuwɛ̃.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ne Simon Petro gɔ nto ipɛmi ɔɖi ne i ɔyuɛ ame ɔwe sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔɖabo kuɖearɔ̃ kutsue ɔtara. Ɔɖabo gɔmɔ marɔ sɔ Malkos ne.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Kpesera fɔ ipɛmi pia i ne kawekɔ̃. Iikote sɔ loanɛ inyɛwe ikɔi nɛ i Tete ɔtã me?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ne kama ne, Roma makpakpɛ̃dze gu ma ɔkpakpa gu ma Yudase madzuɛ̃se ɔmɔɛ̃ Yesu, manyi wũ.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Makɔ wũ makɛlɛgu Hana kɔrɛ. Hana gɔgbe nɖe mase ɔtã Kayafa gɔ nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele ku ikɔ nɛmɔ ne.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa gɔgbe ame ɔɖe lotã ma Yudase adzuni sɔ ilɛ iɖo sɔ ɔturi ɔwɛ̃ aakpi i kaɖe ɔɖuɖu iti ne.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petro gu rasuãdze ɔwɛ̃ ɔsiai Yesu i kama. Gɔ makɛlɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele iyo ne, rasuãdze gɔmɔ ɔ̃ ɔbo i iyo ame, alasɔ ma gu Sɔrɛdzekpakpa ɣe so kukaakɔ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ɣɛɛ Petro ɣɛ i inyamɔ. Rasuãdze gɔmɔ ɔkpese ɔkɛlɛ kayogodɔ̃ ɔsɛ ɔ̃aɖegu ɔbirɔ̃gomi gɔ nto ɔdzuɛ̃ mmɔ ika fiɛ ɔtã wũ ɔri ɔkɔ Petro ɔbogu i iyo.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ɔbirɔ̃gomi gɔ nɣɛ i kayogodɔ̃ mmɔ ɔkarɛ Petro sɔ, “Fɔ wũ iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe rasuãdze ɔwɛ̃ aɖe, ɣɛɛ?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ɔyu pia, ne ɔso maɖabo gu madzuɛ̃se ɔpia ɔtɔ maɣɛ maki malɔ mato mawa. Ne ɔso Petro ɣɛ i ma kɔrɛ ɔto ɔwa ɔtɔ.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkarɛ Yesu atɔ̃me ɔsegu i ɔ̃ marasuãdze gu ɔ̃ ara wa ɔto ɔte iso.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔwi biara lopia loto lote maturi ara i ɔgbami, fiɛ wũ ara ite ɔɖuɖu ana ne, lote wã i kasarɛkɔ̃ gu Isɔrɛyo ame ngbegɔ i ma Yudase ɔɖuɖu ɔsakanya, ne ɔso loite kuira i iwɛrɛ ame.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Be ɔso mme ato akarɛ atɔ̃me? Karɛ mma lonɔ wũ ara wa lote ma. Maɣe nnɛ loɣɛ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Gɔ Yesu ɔɣɛ ngbɔ ne, dzuɛ̃se ɔwɛ̃ gɔ nɣɛ i mmɔ ɔpɛ wũ ɔrɔ̃ta i kutsueti ɔkarɛ wũ sɔ, “Sɔrɛdzekpakpa pelepele ato aɖegu ika ngbɔ?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si loɣɛ nnɛ loilɛ ne, ɣere ɔbiara i ngbe nnɛ loɣɛ fiɛ iilɛ, ɣɛɛ si loiɣɛ kuira nyanyarĩa ne, be ɔso ato apɛ me ɔrɔ̃ta?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ne ɔso Hana ɔkpesegu Yesu gɔ manyi nrɔɔ̃ ɔsese Kayafa gɔ nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele kɔrɛ.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Gɔ Simon Petro ɣɛ ɔtogu ɔtɔ iwa ne, mma nɣɛ i mmɔ ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ wũ ne, iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe rasuãdze ɔwɛ̃ aɖe, ɣɛɛ?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Sɔrɛdzekpakpa pelepele maɖabo ɔwɛ̃ gɔ i Petro ɔtu kutsue ɔnyii ana ɔɣɛ sɔ, “Nnisɔ lonya-ɔ fɔ wũ i kakpɛkɔ̃ ame ku ɔrɛrɛ̃ gɔgbe?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ngbe ana ne, Petro ɔɣɛ sɔ, “Ooɣo!” Ɔluwɛ̃ ne, kɔkɔ ɔbo.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kaya tutuutu ne, makɔ Yesu mabɔrɛgu i Kayafa iyo makɛlɛgu abã ɔkpakpa iyo. Gɔ ma Yudase makpakpa ɔɔsekelera so sɔ maawo Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi aɖera ɔɖe ɔso ne, maibo i iyo ame.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ne ɔso Pilato ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ ma kɔrɛ i inyamɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Mme ikpi i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔbara?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Matã mmuai sɔ, “Si ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃ ne, boibakɔ wũ bobɔ-ɔ.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ne Pilato to ɔɣere ma sɔ, “Iyɔ mi mɔmɔ mikɔ wũ mikɛlɛgu miaɣɛgu wũ atɔ̃me i mi mmara kanya.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Nnɛgbe ɔba ngbɔ sɔ nnɛ i Yesu mɔmɔ ɔɣɛ ɔsu ɔte kukpi gɔ igbã ɔ̃akpi ɔba i ne ame.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato ɔkpese ɔbo i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase igara?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ mɔmɔ kɔrɛ i itɔ̃me nɛgbe ɔbɔrɛ ɛɛbɛrɛ manyiiɔ loɖe-ɔ wũ iso ika?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔ Yudase loɖe? Fɔ mɔmɔ maturi gu masɔrɛdze makpakpa lokɔ-ɔ mabɔ me. Be iɖe abara?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Wũ sigarakaɖekɔ̃ iibɔrɛ i kayi gagbe iso, si ngbe sibɔrɛ ne, tee wũ makpabo aakpɛ̃ mafɔ me mabɔrɛgu i ma Yudase nrɔɔ̃ ame, ɣɛɛ ne, wũ sigarakaɖekɔ̃ iibɔrɛ i ngbe!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Ne iyɔ igara aɖe?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ne Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Be nɖe ɔnukuare?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ɣɛɛ i mi kubarara kanya ne, nsɛ loɖi yorɛdze ɔwɛ̃ lotã mi ku Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔɖewi biara. Ne ɔso lonyua ma Yudase Igara lotã mi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Mala kulu matã mmuai sɔ, “Ooɣo, boibie wũ! Bobie Baraba!” Baraba gɔgbe ne, ɔturi gɔ lota ɔya abã iso ɔɖe.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.