João 18
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Gɔ Yesu ɔkparama kayi ɔro ne, ɔruigu ɔ̃ marasuãdze mawara Kidron Kaworenya makɛlɛ nnɔĩ adziri kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã ana ɣe mmɔ, alasɔ ɔwi gbodzoo ame ne, Yesu sɛ ɔkɔ ɔ̃ marasuãdze masɛ maasarɛ i mmɔ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ne ɔso Yuda ɔkɔ makpakpɛ̃dze ikuri iwɛ̃ gu kasɔrɛkɔ̃ madzuɛ̃se ma i masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔsese kakpɛkɔ̃ gamɔ ame. Mato akpira, kaka sitɔ gu sikaniɛ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu ɣe ira biara nɛ loabɔrɛ wũ iso, ne ɔso ɔbɔrɛ ɔya i katɔ̃ ɔkarɛ ma sɔ, “Nna mito mibie?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Matã wũ mmuai sɔ, “Yesu Nasaretse boto bobie.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Gɔ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe wũ” ne, masɛ simasima mabɔrɛ marɔ̃.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ɔledza ma ikarɛ sɔ, “Nna mito mibie?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Loɔɣere mi koko sɔ mme nɖe wũ ne, ne ɔso si mme mito mibie ne, miɖi mmagbe ɔri si makɛlɛ.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ɔɣɛ nnɛgbe si itɔ̃me nɛ ɔ̃ɔɣere ma ɔɖegu katɔ̃ aaba i ne ame sɔ, “Tete, mma asu atã me ne, loiyura ma kuwɛ̃.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ne Simon Petro gɔ nto ipɛmi ɔɖi ne i ɔyuɛ ame ɔwe sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔɖabo kuɖearɔ̃ kutsue ɔtara. Ɔɖabo gɔmɔ marɔ sɔ Malkos ne.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Kpesera fɔ ipɛmi pia i ne kawekɔ̃. Iikote sɔ loanɛ inyɛwe ikɔi nɛ i Tete ɔtã me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ne kama ne, Roma makpakpɛ̃dze gu ma ɔkpakpa gu ma Yudase madzuɛ̃se ɔmɔɛ̃ Yesu, manyi wũ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Makɔ wũ makɛlɛgu Hana kɔrɛ. Hana gɔgbe nɖe mase ɔtã Kayafa gɔ nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele ku ikɔ nɛmɔ ne.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa gɔgbe ame ɔɖe lotã ma Yudase adzuni sɔ ilɛ iɖo sɔ ɔturi ɔwɛ̃ aakpi i kaɖe ɔɖuɖu iti ne.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petro gu rasuãdze ɔwɛ̃ ɔsiai Yesu i kama. Gɔ makɛlɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele iyo ne, rasuãdze gɔmɔ ɔ̃ ɔbo i iyo ame, alasɔ ma gu Sɔrɛdzekpakpa ɣe so kukaakɔ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ɣɛɛ Petro ɣɛ i inyamɔ. Rasuãdze gɔmɔ ɔkpese ɔkɛlɛ kayogodɔ̃ ɔsɛ ɔ̃aɖegu ɔbirɔ̃gomi gɔ nto ɔdzuɛ̃ mmɔ ika fiɛ ɔtã wũ ɔri ɔkɔ Petro ɔbogu i iyo.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ɔbirɔ̃gomi gɔ nɣɛ i kayogodɔ̃ mmɔ ɔkarɛ Petro sɔ, “Fɔ wũ iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe rasuãdze ɔwɛ̃ aɖe, ɣɛɛ?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ɔyu pia, ne ɔso maɖabo gu madzuɛ̃se ɔpia ɔtɔ maɣɛ maki malɔ mato mawa. Ne ɔso Petro ɣɛ i ma kɔrɛ ɔto ɔwa ɔtɔ.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkarɛ Yesu atɔ̃me ɔsegu i ɔ̃ marasuãdze gu ɔ̃ ara wa ɔto ɔte iso.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔwi biara lopia loto lote maturi ara i ɔgbami, fiɛ wũ ara ite ɔɖuɖu ana ne, lote wã i kasarɛkɔ̃ gu Isɔrɛyo ame ngbegɔ i ma Yudase ɔɖuɖu ɔsakanya, ne ɔso loite kuira i iwɛrɛ ame.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Be ɔso mme ato akarɛ atɔ̃me? Karɛ mma lonɔ wũ ara wa lote ma. Maɣe nnɛ loɣɛ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Gɔ Yesu ɔɣɛ ngbɔ ne, dzuɛ̃se ɔwɛ̃ gɔ nɣɛ i mmɔ ɔpɛ wũ ɔrɔ̃ta i kutsueti ɔkarɛ wũ sɔ, “Sɔrɛdzekpakpa pelepele ato aɖegu ika ngbɔ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si loɣɛ nnɛ loilɛ ne, ɣere ɔbiara i ngbe nnɛ loɣɛ fiɛ iilɛ, ɣɛɛ si loiɣɛ kuira nyanyarĩa ne, be ɔso ato apɛ me ɔrɔ̃ta?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ne ɔso Hana ɔkpesegu Yesu gɔ manyi nrɔɔ̃ ɔsese Kayafa gɔ nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele kɔrɛ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gɔ Simon Petro ɣɛ ɔtogu ɔtɔ iwa ne, mma nɣɛ i mmɔ ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ wũ ne, iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe rasuãdze ɔwɛ̃ aɖe, ɣɛɛ?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sɔrɛdzekpakpa pelepele maɖabo ɔwɛ̃ gɔ i Petro ɔtu kutsue ɔnyii ana ɔɣɛ sɔ, “Nnisɔ lonya-ɔ fɔ wũ i kakpɛkɔ̃ ame ku ɔrɛrɛ̃ gɔgbe?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ngbe ana ne, Petro ɔɣɛ sɔ, “Ooɣo!” Ɔluwɛ̃ ne, kɔkɔ ɔbo.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kaya tutuutu ne, makɔ Yesu mabɔrɛgu i Kayafa iyo makɛlɛgu abã ɔkpakpa iyo. Gɔ ma Yudase makpakpa ɔɔsekelera so sɔ maawo Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi aɖera ɔɖe ɔso ne, maibo i iyo ame.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ne ɔso Pilato ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ ma kɔrɛ i inyamɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Mme ikpi i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔbara?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Matã mmuai sɔ, “Si ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃ ne, boibakɔ wũ bobɔ-ɔ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ne Pilato to ɔɣere ma sɔ, “Iyɔ mi mɔmɔ mikɔ wũ mikɛlɛgu miaɣɛgu wũ atɔ̃me i mi mmara kanya.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Nnɛgbe ɔba ngbɔ sɔ nnɛ i Yesu mɔmɔ ɔɣɛ ɔsu ɔte kukpi gɔ igbã ɔ̃akpi ɔba i ne ame.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato ɔkpese ɔbo i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase igara?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ mɔmɔ kɔrɛ i itɔ̃me nɛgbe ɔbɔrɛ ɛɛbɛrɛ manyiiɔ loɖe-ɔ wũ iso ika?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔ Yudase loɖe? Fɔ mɔmɔ maturi gu masɔrɛdze makpakpa lokɔ-ɔ mabɔ me. Be iɖe abara?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Wũ sigarakaɖekɔ̃ iibɔrɛ i kayi gagbe iso, si ngbe sibɔrɛ ne, tee wũ makpabo aakpɛ̃ mafɔ me mabɔrɛgu i ma Yudase nrɔɔ̃ ame, ɣɛɛ ne, wũ sigarakaɖekɔ̃ iibɔrɛ i ngbe!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Ne iyɔ igara aɖe?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ne Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Be nɖe ɔnukuare?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ɣɛɛ i mi kubarara kanya ne, nsɛ loɖi yorɛdze ɔwɛ̃ lotã mi ku Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔɖewi biara. Ne ɔso lonyua ma Yudase Igara lotã mi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mala kulu matã mmuai sɔ, “Ooɣo, boibie wũ! Bobie Baraba!” Baraba gɔgbe ne, ɔturi gɔ lota ɔya abã iso ɔɖe.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.