João 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔkɔlɛ anɔ ɔnyɔ kato, ɔɣɛ sɔ, “Tete, ɔwi ɔɔɣo. Kɔlɛ fɔ Ɔbi iyere kato si fɔ Ɔbi ana aakɔlɛ fɔ ire kato.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Alasɔ atã wũ ɔle i maturi ɔɖuɖu iso sɔ ɔ̃atã mma ɔɖuɖu asu atã wũ ngbã mɛ nna katui.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ngbã mɛ nna katui karɔ̃ nɖe sɔ maatsue sɔ fɔ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa gbaã fiɛ maatsue Yesu Kristo gɔ apia katɔ̃me ana.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Loɔkɔlɛ fɔ iyere kato i karɔ̃ iso, alasɔ loɔro karabara ga apia me sɔ lobara.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Kiniɔ ne Tete, kɔlɛ wũ iyere kato i fɔ anɔ isɛ iabo ngbegɔ losia ku ɔwi gɔ lowe i fɔ kɔrɛ ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Loɔɖi-ɔ lote mma atã me abɔrɛgu i kayi ame. Fɔ mare maɖe, fiɛ fɔ losu ma atã me. Makã fɔ itɔ̃me atsue,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 fiɛ kiniɔ ne, ka maɣe sɔ ira biara nɛ atã me ne, fɔ kɔrɛ ibɔrɛ.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Loɣere ma katɔ̃me ga apia me, fiɛ mafɔ kã. Maɣe sɔ gbaã ne, fɔ kɔrɛ lobɔrɛ fiɛ mafɔ maɖe sɔ fɔ lopia me katɔ̃me.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Loito lokparama kayi lotã kayiiso, ɣɛɛ mma atã me iti loto lokparama kayi, alasɔ fɔ mare maɖe.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 “Mma ɔɖuɖu nɖe wũ mare ne, fɔ mare maɖe. Fiɛ mma ɔɖuɖu nɖe fɔ mare ne, wũ mare maɖe. Ma iso asɛ akɔlɛ wũ iyere kato akigu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Kiniɔ ne, ka loba fɔ kɔrɛ, losiina i kayiiso, ɣɛɛ ma mapia i kayiiso. Tete Sekelea, dzuɛ̃ ma i ɔle gɔ mpia i fɔ iyere nɛ atã me ame sɔ maaɖe mawɛ̃ lɛ kumɛgɔ i bo gu-ɔ ɖe mawɛ̃.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ɔwi gɔ lopia i ma kɔrɛ ne, lodzuɛ̃ ma ala ɔle gɔ mpia i iyere nɛ atã me ame. Lodzuɛ̃ ma sɔ ma kuwɛ̃ iiyu iɖo ngɔ ikote sɔ ɔ̃ayu, sɔ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ɣɛɛ kiniɔ ne, ka loba fɔ kɔrɛ. Loɣɛ atɔ̃me wagbe i kayiiso sɔ wũ isoɣɔ aayi ma situ ame pɔpɔɔpɔ lɛ kumɛgɔ mme wũ loba isoɣɔ kiniɔ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Loɣere ma fɔ itɔ̃me fiɛ kayiiso ɔtsiri ma alasɔ maiɖe kayiiso mare lɛ kumɛgɔ mme wũ loiɖe kayiiso ɔre.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 “Loito lokarɛ sɔ mɔɛ̃ ma ɖi i kayiiso, ɣɛɛ nnɛ loto lokarɛ nɖe sɔ dzuɛ̃ ma ɖi bɔrɛgu i Tsirise nrɔɔ̃ ame.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Kumɛgɔ ame loiɖe kayiiso ɔre ne, ngbɔ ame ma wũ maiɖe kayiiso mare ne.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Bara ma sekelee iki i ɔnukuare ame, fɔ itɔ̃me nɖe ɔnukuare.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Lopia ma kayiiso maturi kɔrɛ lɛ kumɛgɔ fɔ wũ apia me kayiiso.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ma ɔso ne, lobara so sekelee lotã-ɔ sɔ ma wũ ne, maabara so sekelee gbaã matã-ɔ.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Iiɖe ma ɔnɔwɛ̃ saã iti loto lokparama kayi, ɣɛɛ mma ana ɔɖuɖu loafɔ me maɖe iki i ma itɔ̃me iso iti.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Tete! Tã sɔ ma ɔɖuɖu aaɖe mawɛ̃. Mawe i bo ame lɛ kumɛgɔ apia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i fɔ ame. Maɖe mawɛ̃ si kayiiso maturi aafɔ maɖe sɔ fɔ lopia me katɔ̃me.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Lopia ma kuwarɛ lɛ kumɛgɔ apia me kuwarɛ sɔ si maaɖe mawɛ̃ lɛ kumɛgɔ i bo gu-ɔ ɖe mawɛ̃.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Lopia i ma ame, fiɛ fɔ wũ apia i wũ ame sɔ maaɖe mawɛ̃ pelepele sɔ kayiiso aatsue sɔ fɔ lopia me katɔ̃me fiɛ asɛ aɖɔɛ fɔ mabi lɛ kumɛgɔ asɛ aɖɔɛ me.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tete! Fɔ losu ma atã me fiɛ loto lobie sɔ mawe i ngbegɔ lopia fiɛ maanya wũ ikpawaĩ nɛ atã me. Alasɔ ato aɖɔɛ me fiɛ abara kayiiso.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tete Bɔlɔlɔa! Kayiiso maturi iiɣe-ɔ, ɣɛɛ mme loɣe-ɔ, fiɛ mmagbe ɣe sɔ fɔ lopia me katɔ̃me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Loɖi-ɔ lote ma fiɛ loto loakɛlɛgu i katɔ̃ lobara ngbɔ sɔ kuɖɔɛ gɔ aba atã me aawe i ma ame fiɛ mme wũ loawe i ma ame.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.