João 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔkɔlɛ anɔ ɔnyɔ kato, ɔɣɛ sɔ, “Tete, ɔwi ɔɔɣo. Kɔlɛ fɔ Ɔbi iyere kato si fɔ Ɔbi ana aakɔlɛ fɔ ire kato.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Alasɔ atã wũ ɔle i maturi ɔɖuɖu iso sɔ ɔ̃atã mma ɔɖuɖu asu atã wũ ngbã mɛ nna katui.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ngbã mɛ nna katui karɔ̃ nɖe sɔ maatsue sɔ fɔ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa gbaã fiɛ maatsue Yesu Kristo gɔ apia katɔ̃me ana.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Loɔkɔlɛ fɔ iyere kato i karɔ̃ iso, alasɔ loɔro karabara ga apia me sɔ lobara.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kiniɔ ne Tete, kɔlɛ wũ iyere kato i fɔ anɔ isɛ iabo ngbegɔ losia ku ɔwi gɔ lowe i fɔ kɔrɛ ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Loɔɖi-ɔ lote mma atã me abɔrɛgu i kayi ame. Fɔ mare maɖe, fiɛ fɔ losu ma atã me. Makã fɔ itɔ̃me atsue,
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 fiɛ kiniɔ ne, ka maɣe sɔ ira biara nɛ atã me ne, fɔ kɔrɛ ibɔrɛ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Loɣere ma katɔ̃me ga apia me, fiɛ mafɔ kã. Maɣe sɔ gbaã ne, fɔ kɔrɛ lobɔrɛ fiɛ mafɔ maɖe sɔ fɔ lopia me katɔ̃me.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Loito lokparama kayi lotã kayiiso, ɣɛɛ mma atã me iti loto lokparama kayi, alasɔ fɔ mare maɖe.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 “Mma ɔɖuɖu nɖe wũ mare ne, fɔ mare maɖe. Fiɛ mma ɔɖuɖu nɖe fɔ mare ne, wũ mare maɖe. Ma iso asɛ akɔlɛ wũ iyere kato akigu.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Kiniɔ ne, ka loba fɔ kɔrɛ, losiina i kayiiso, ɣɛɛ ma mapia i kayiiso. Tete Sekelea, dzuɛ̃ ma i ɔle gɔ mpia i fɔ iyere nɛ atã me ame sɔ maaɖe mawɛ̃ lɛ kumɛgɔ i bo gu-ɔ ɖe mawɛ̃.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ɔwi gɔ lopia i ma kɔrɛ ne, lodzuɛ̃ ma ala ɔle gɔ mpia i iyere nɛ atã me ame. Lodzuɛ̃ ma sɔ ma kuwɛ̃ iiyu iɖo ngɔ ikote sɔ ɔ̃ayu, sɔ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ɣɛɛ kiniɔ ne, ka loba fɔ kɔrɛ. Loɣɛ atɔ̃me wagbe i kayiiso sɔ wũ isoɣɔ aayi ma situ ame pɔpɔɔpɔ lɛ kumɛgɔ mme wũ loba isoɣɔ kiniɔ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Loɣere ma fɔ itɔ̃me fiɛ kayiiso ɔtsiri ma alasɔ maiɖe kayiiso mare lɛ kumɛgɔ mme wũ loiɖe kayiiso ɔre.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Loito lokarɛ sɔ mɔɛ̃ ma ɖi i kayiiso, ɣɛɛ nnɛ loto lokarɛ nɖe sɔ dzuɛ̃ ma ɖi bɔrɛgu i Tsirise nrɔɔ̃ ame.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Kumɛgɔ ame loiɖe kayiiso ɔre ne, ngbɔ ame ma wũ maiɖe kayiiso mare ne.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Bara ma sekelee iki i ɔnukuare ame, fɔ itɔ̃me nɖe ɔnukuare.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Lopia ma kayiiso maturi kɔrɛ lɛ kumɛgɔ fɔ wũ apia me kayiiso.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ma ɔso ne, lobara so sekelee lotã-ɔ sɔ ma wũ ne, maabara so sekelee gbaã matã-ɔ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Iiɖe ma ɔnɔwɛ̃ saã iti loto lokparama kayi, ɣɛɛ mma ana ɔɖuɖu loafɔ me maɖe iki i ma itɔ̃me iso iti.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Tete! Tã sɔ ma ɔɖuɖu aaɖe mawɛ̃. Mawe i bo ame lɛ kumɛgɔ apia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i fɔ ame. Maɖe mawɛ̃ si kayiiso maturi aafɔ maɖe sɔ fɔ lopia me katɔ̃me.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Lopia ma kuwarɛ lɛ kumɛgɔ apia me kuwarɛ sɔ si maaɖe mawɛ̃ lɛ kumɛgɔ i bo gu-ɔ ɖe mawɛ̃.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Lopia i ma ame, fiɛ fɔ wũ apia i wũ ame sɔ maaɖe mawɛ̃ pelepele sɔ kayiiso aatsue sɔ fɔ lopia me katɔ̃me fiɛ asɛ aɖɔɛ fɔ mabi lɛ kumɛgɔ asɛ aɖɔɛ me.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Tete! Fɔ losu ma atã me fiɛ loto lobie sɔ mawe i ngbegɔ lopia fiɛ maanya wũ ikpawaĩ nɛ atã me. Alasɔ ato aɖɔɛ me fiɛ abara kayiiso.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tete Bɔlɔlɔa! Kayiiso maturi iiɣe-ɔ, ɣɛɛ mme loɣe-ɔ, fiɛ mmagbe ɣe sɔ fɔ lopia me katɔ̃me.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Loɖi-ɔ lote ma fiɛ loto loakɛlɛgu i katɔ̃ lobara ngbɔ sɔ kuɖɔɛ gɔ aba atã me aawe i ma ame fiɛ mme wũ loawe i ma ame.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.