João 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 “Mme nɖe kuɖedziri gbaã, fiɛ Tete nɖe adziribi kpɛ̃dze.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Wũ idzirikpa biara nɛ loisɛ iɣɔ̃ abi ne, ɔsɛ ɔtu ne ɔɖi, fiɛ ibiara nɛ nsɛ iɣɔ̃ abi ne, ɔsɛ ɔyuɛ ne ɔledza sɔ iawo abi gbodzoo ɔɣɔ̃.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Mi iso ɔɔsekele koko ala ara wa loɔte mi ɔso.
3 Vós
4 Miwe i wũ ame si mme wũ lowe i mi ame. Kumɛgɔ ame i idzirikpa iibawo abi ɔɣɔ̃ si iito i kudziri iso ne, ngbɔ ame mi wũ miibawo abi ɔɣɔ̃ si miiwe i wũ ame ne.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Mme nɖe kuɖedziri fiɛ mi nɖe akpa. Ngɔ mpia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i ɔ̃ ame ne, ɔto ɔ̃aɣɔ̃ abi gbodzoo, alasɔ si lona i mi ame ne, miibawo kuira ɔbara.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ɔbiara gɔ loisɛ ɔwe i wũ ame ne, ɔse lɛ idzirikpa nɛ matu maɖi i kudziri iso fiɛ maafuĩdza masɛ ikore. Akpa wamɔ igbã ne, masɛ masa wã kanya mapia wã ɔtɔ atsue.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Si miwe i wũ ame fiɛ wũ itɔ̃me ana ɔwe i mi ame ne, iyɔ mito miakarɛ ira biara nɛ miɖɔɛ fiɛ miana ne ana.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Si miɣɔ̃ abi gbodzoo ne, isɛ ikɔlɛ Tete iyere kato fiɛ isɛ isia ita sɔ wũ marasuãdze miɖe.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nsɛ loɖɔɛ mi lɛ kumɛgɔ i Tete sɛ ɔɖɔɛ me, miwe i wũ kuɖɔɛ ame.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Si mibara i wũ mmara iso ne, miakɛlɛgu i katɔ̃ miwe i wũ kuɖɔɛ ame lɛ kumɛgɔ lokã Tete atsue fiɛ lopia i ɔ̃ kuɖɔɛ ame.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Loɔɣere mi ara wagbe sɔ wũ isoɣɔ aawe i mi ame fiɛ mi isoɣɔ aayi pɔpɔɔpɔ.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Wũ mmara nɖe sɔ, miɖɔɛ so lɛ kumɛgɔ loto loɖɔɛ mi.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kuɖɔɛ gɔ loɖo gɔ i ɔturi aawe ɔtã ɔ̃ malaa nɖe sɔ ɔ̃asu ɔ̃ ngbã ɔtã i ma iti.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Wũ malaa miɖe si mibara i nnɛ loɣere mi iso.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Loisito lokpere mi sɔ maɖabo, alasɔ ɔɖabo iisɛ ɔtsue nnɛ i ma ɔkɔse sɛ ɔbara. Ɣɛɛ ne, ka loto lokpere mi sɔ wũ malaa, alasɔ loɔɣere mi ira biara nɛ lonɔ lobɔrɛgu i Tete kɔrɛ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Iiɖe mi loɖi me, ɣɛɛ mme loɖi mi, fiɛ losɛra mi sɔ si miasɛ miaɣɔ̃ abi gbodzoo fiɛ mi abi aase ɔwi biara. Iyɔ Tete aatã mi ira biara nɛ mikarɛ i wũ iyere ame.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Mmara mɛ loto lotã mi nɖe sɔ, miɖɔɛ so.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ne Yesu ɔɣɛ ana sɔ, “Si kayiiso maturi ɔtsiri mi ne, mitsue sɔ maɔɖe katɔ̃ matsiri me koko.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Si kayiiso maturi miɖe ne, tee maaɖɔɛ mi lɛ ma malaa. Ɣɛɛ kayiiso ame lokpere mi loɖi fiɛ miisiɖe kayiiso maturi, ne ɔso fiɛ matsiri mi ne.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Minyigi sɔ loɣere mi sɔ, ‘Ɔɖabo iisɛ ɔɖo ɔ̃ ɔkɔse.’ Si mati me kama ne, mi wũ mato maati mi kama. Si makã wũ ara ite atsue ne, mi wũ mato maakã mi ara ite atsue.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ɣɛɛ mato maabara mi ara wagbe ɔɖuɖu alasɔ miɖe wũ mare fiɛ maiɣe ngɔ lopia me katɔ̃me.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Si lodaaba loaɖe ma ika ne, tee maibaɖe ipɔ i ikpi iti. Ɣɛɛ kiniɔ ne, masiina kafara itu kuiwɛ̃ i ma akpi iti.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ɔbiara gɔ lotsiri me ɔtsiri Tete ana.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Si iiɖe ɔbara lobara karabara ga igbã i kuwɛ̃ iibara i ma ndɛ̃ ɔnya ne, tee maibaɖe ipɔ i ikpi iti. Ɣɛɛ kiniɔ ne, manya ara wa lobara fiɛ matsiri bo gu Tete inyɔ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Iba ngbɔ sɔ nnɛ matsɛrɛ mapia i ma mmara ɔko ame aaba i ne ame sɔ, ‘Matsiri me siefe.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Loto loasese mi Buaidze gɔ loabɔrɛ i Tete kɔrɛ. Ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site. Si ɔ̃ɔse i Tete kɔrɛ ɔba ne, ɔto ɔ̃aɖe aɖansiɛ i wũ iso ɔtã mi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Mi wũ maɖansiɛ miɖe me alasɔ miɔwegu me ita i karɔ̃kasɛkɔ̃.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.