João 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mme nɖe kuɖedziri gbaã, fiɛ Tete nɖe adziribi kpɛ̃dze.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Wũ idzirikpa biara nɛ loisɛ iɣɔ̃ abi ne, ɔsɛ ɔtu ne ɔɖi, fiɛ ibiara nɛ nsɛ iɣɔ̃ abi ne, ɔsɛ ɔyuɛ ne ɔledza sɔ iawo abi gbodzoo ɔɣɔ̃.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mi iso ɔɔsekele koko ala ara wa loɔte mi ɔso.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Miwe i wũ ame si mme wũ lowe i mi ame. Kumɛgɔ ame i idzirikpa iibawo abi ɔɣɔ̃ si iito i kudziri iso ne, ngbɔ ame mi wũ miibawo abi ɔɣɔ̃ si miiwe i wũ ame ne.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Mme nɖe kuɖedziri fiɛ mi nɖe akpa. Ngɔ mpia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i ɔ̃ ame ne, ɔto ɔ̃aɣɔ̃ abi gbodzoo, alasɔ si lona i mi ame ne, miibawo kuira ɔbara.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ɔbiara gɔ loisɛ ɔwe i wũ ame ne, ɔse lɛ idzirikpa nɛ matu maɖi i kudziri iso fiɛ maafuĩdza masɛ ikore. Akpa wamɔ igbã ne, masɛ masa wã kanya mapia wã ɔtɔ atsue.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Si miwe i wũ ame fiɛ wũ itɔ̃me ana ɔwe i mi ame ne, iyɔ mito miakarɛ ira biara nɛ miɖɔɛ fiɛ miana ne ana.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Si miɣɔ̃ abi gbodzoo ne, isɛ ikɔlɛ Tete iyere kato fiɛ isɛ isia ita sɔ wũ marasuãdze miɖe.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Nsɛ loɖɔɛ mi lɛ kumɛgɔ i Tete sɛ ɔɖɔɛ me, miwe i wũ kuɖɔɛ ame.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Si mibara i wũ mmara iso ne, miakɛlɛgu i katɔ̃ miwe i wũ kuɖɔɛ ame lɛ kumɛgɔ lokã Tete atsue fiɛ lopia i ɔ̃ kuɖɔɛ ame.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Loɔɣere mi ara wagbe sɔ wũ isoɣɔ aawe i mi ame fiɛ mi isoɣɔ aayi pɔpɔɔpɔ.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Wũ mmara nɖe sɔ, miɖɔɛ so lɛ kumɛgɔ loto loɖɔɛ mi.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kuɖɔɛ gɔ loɖo gɔ i ɔturi aawe ɔtã ɔ̃ malaa nɖe sɔ ɔ̃asu ɔ̃ ngbã ɔtã i ma iti.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Wũ malaa miɖe si mibara i nnɛ loɣere mi iso.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Loisito lokpere mi sɔ maɖabo, alasɔ ɔɖabo iisɛ ɔtsue nnɛ i ma ɔkɔse sɛ ɔbara. Ɣɛɛ ne, ka loto lokpere mi sɔ wũ malaa, alasɔ loɔɣere mi ira biara nɛ lonɔ lobɔrɛgu i Tete kɔrɛ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Iiɖe mi loɖi me, ɣɛɛ mme loɖi mi, fiɛ losɛra mi sɔ si miasɛ miaɣɔ̃ abi gbodzoo fiɛ mi abi aase ɔwi biara. Iyɔ Tete aatã mi ira biara nɛ mikarɛ i wũ iyere ame.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Mmara mɛ loto lotã mi nɖe sɔ, miɖɔɛ so.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ne Yesu ɔɣɛ ana sɔ, “Si kayiiso maturi ɔtsiri mi ne, mitsue sɔ maɔɖe katɔ̃ matsiri me koko.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Si kayiiso maturi miɖe ne, tee maaɖɔɛ mi lɛ ma malaa. Ɣɛɛ kayiiso ame lokpere mi loɖi fiɛ miisiɖe kayiiso maturi, ne ɔso fiɛ matsiri mi ne.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Minyigi sɔ loɣere mi sɔ, ‘Ɔɖabo iisɛ ɔɖo ɔ̃ ɔkɔse.’ Si mati me kama ne, mi wũ mato maati mi kama. Si makã wũ ara ite atsue ne, mi wũ mato maakã mi ara ite atsue.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ɣɛɛ mato maabara mi ara wagbe ɔɖuɖu alasɔ miɖe wũ mare fiɛ maiɣe ngɔ lopia me katɔ̃me.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Si lodaaba loaɖe ma ika ne, tee maibaɖe ipɔ i ikpi iti. Ɣɛɛ kiniɔ ne, masiina kafara itu kuiwɛ̃ i ma akpi iti.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ɔbiara gɔ lotsiri me ɔtsiri Tete ana.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Si iiɖe ɔbara lobara karabara ga igbã i kuwɛ̃ iibara i ma ndɛ̃ ɔnya ne, tee maibaɖe ipɔ i ikpi iti. Ɣɛɛ kiniɔ ne, manya ara wa lobara fiɛ matsiri bo gu Tete inyɔ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Iba ngbɔ sɔ nnɛ matsɛrɛ mapia i ma mmara ɔko ame aaba i ne ame sɔ, ‘Matsiri me siefe.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Loto loasese mi Buaidze gɔ loabɔrɛ i Tete kɔrɛ. Ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site. Si ɔ̃ɔse i Tete kɔrɛ ɔba ne, ɔto ɔ̃aɖe aɖansiɛ i wũ iso ɔtã mi.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Mi wũ maɖansiɛ miɖe me alasɔ miɔwegu me ita i karɔ̃kasɛkɔ̃.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.