João 13

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyi nɛ i kaɖe aasɛ̃ fiɛ maaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Yesu ka ɔɣe sɔ ɔ̃ ɔwi ɔɔɣo gɔ ɔ̃abɔrɛ i kayi gagbe iso ɔkɛlɛ ɔ̃ Ɔse kɔrɛ. Ɔɖɔɛ mma nɖe ɔ̃ mare i kayiiso fiɛ ɔɖɔɛ ma ɔsɛ ɔ̃ɔbo ta kawirikɔ̃.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Kutsuɛ gɔmɔ gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze si mato maɖe ara ne, Ɔbosam ɔɔsu adzuni lalaa ɔpia i Yuda gɔ nɖe Simon Iskariot ɔbi ame koko sɔ ɔɖi Yesu ɔtã.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu ɣe sɔ ɔ̃ Ɔse ɔsu ɔle ɔɖuɖu ɔtã wũ, ɔɣe sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ fiɛ Ɔ̃ kɔrɛ ɔto ɔkpese ɔkɛlɛ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ne ɔso ɔta i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃, ɔɖi ɔ̃ awu tagbaraa wa ɔpia ɔsɛ, fiɛ ka ɔsu ɔsa ɔkpasa.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ne ɔka ndu ɔfere i kapoi ame, ne ɔtsɛ ma ngba ifore, isu ɔsa gɔ ɔkpasa iɖiɖi ma ndu i ngba.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Gɔ Yesu ɔbo Simon Petro kɔrɛ ne, Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, ɔbie ato sɔ aba aafore me ngba?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Kiniɔ ne, ainɔ nnɛ loto lobara karɔ̃, ɣɛɛ ɔwi kama ne, ato aanɔ karɔ̃.”
7 Jesus respondeu:
8 Petro ɔɖi kanya sɔ, “Ooɣo! Aibafore me ngba anya.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ne Simon Petro ɔɣɛ sɔ, “Bosate, si ngbɔ ne, iyɔ daafore me ngba kere, ɣɛɛ fore me nrɔɔ̃ gu iti ana!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ngɔ loɔpie ndu ɔɔsekele koko, ne ɔso ɔ̃isinya itupie iɖo ngba ifore. Mi ɔɖuɖu ɔɔsekele, iɖo ɔwɛ̃.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu ɔɣɛ ngbɔ alasɔ ka ɔɣe ngɔ loaɖi wũ ɔtã. Ne ɔso ɔɣɛ sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɔɔsekele iɖo ɔwɛ̃” ne.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Gɔ Yesu ɔɔfore ma ngba ɔro ne, ɔkpesegu ɔ̃ awu ɔpia, fiɛ ka ɔsɛ ɔ̃asɛ i ɔ̃ kasɛkɔ̃ i ɔpɔrɔ̃ iti. Ne ɔkarɛ ɔ̃ masiaidze sɔ, “Minɔ nnɛ lobara ngbe karɔ̃?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Misɛ mikpere me sɔ Ratedze gu Bosate, ilɛ ngbɔ, alasɔ ngbɔ loɖe ne.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Mme gɔ mme nɖe mi Sate gu Ratedze ne, lofore mi ngba. Ne ɔso mi wũ mifore mi malaa ngba.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Loɔsɛ ikparĩ lotã mi, ne ɔso mi wũ mibara nnɛ lobara lotã mi mitã so.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔɖabo iisɛ ɔɖo ɔ̃ ɔkɔse, fiɛ katɔ̃mesɛdze iisɛ ɔɖo ngɔ lopia wũ katɔ̃me.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Kiniɔ gɔ ka miɣe ɔnukuare gɔgbe ne, so aaɣɔ mi si misu ara wagbe mipia i kurabarara ame.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Iiɖe mi ɔɖuɖu ɔso loto loɣɛ nnɛgbe, loɣe mma loɖi. Ɣɛɛ si itɔ̃me nɛ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame sɔ, ‘Bo gu ngɔ nto bopia kɔrɔ̃ i irɔi ame boɖe ara lota ɔya me iso.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Loto loɣere mi nnɛgbe tɔtɔ fiɛ iaba, sɔ si iba ne, miatsue sɔ, ‘Mme nɖe ngɔ Loɖe.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ lofɔ ngɔ mme lopia katɔ̃me ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, ngɔ lopia me katɔ̃me iɖe ɔfɔ.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔmararã so ta ɔ̃ ɔtu ame. Ne ɔɣere ma ɔɖi sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔ̃aɖi me ɔtã.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Marasuãdze ɔkpɔkpɔtɔ pelepele mato manyɔ so i katɔ̃ sɔ ma nna ɔto.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Rasuãdze gɔ i Yesu sɛ ɔɖɔɛ ɔɖo si ɔmatã wũ.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ne Simon Petro ɔma wũ anɔmi sɔ, “Karɛ wũ sɔ nna ɔto ɔɣɛ ala.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ne rasuãdze gɔmɔ ɔbore ɔbo Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, nna ɔɖe?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ngɔ loakpɛti aɖera loti kutu losu lotã ne, ɔ̃ ɔɖe ne.” Ne ɔso Yesu ɔkpɛti aɖera, ɔti kutu fiɛ ka ɔsu ɔtã Yuda, Simon Iskariot ɔbi.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ɔluwɛ̃ gɔ Yuda ɔfɔ aɖera ne, Satana ɔbo i ɔ̃ ame.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mma nsi i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ kuwɛ̃ iinɔ nnɛ i Yesu ɔɣere Yuda karɔ̃.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Gɔ Yuda kɔrɛ i sikã kakotoi se ɔso ne, marasuãdze mawɛ̃ ɔbu sɔ ɔɣere i Yesu to wũ sɔ ɔsɛ ɔ̃aɣa ara ɔtã iyi iɖe, ɣee ɔbie irere ɔtã mawɛrɛba.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Gɔ Yuda ɔfɔ aɖera ne, ɔbɔrɛ i iyo ɔluwɛ̃. Kasɛ̃ ka iɖe.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Gɔ Yuda ɔbɔrɛ i iyo kama ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Kiniɔ ne, maɔɖi Ɔturi Awune Ɔbi ikpawaĩ mate, fiɛ iki i ɔ̃ iso ne, Ɣaa ikpawaĩ ana ɔɔte sekelee.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Si makɔlɛ Ɣaa iyere kato iki Ɔbi iso ne, iyɔ Ɣaa to ɔ̃akɔlɛ Ɔbi iyere iki i ɔ̃ mɔmɔ iso ɔluwɛ̃.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Wũ mabi, loisibawe i mi kɔrɛ ɔwi ɔdzoro. Mito miabie me, ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ loɣere ma Yudase makpakpa ne, ‘Ngbegɔ losɛ ne, miito miawo mmɔ ɔba.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Kiniɔ ne, mmara ɣɛtɛ loto lotã mi sɔ miɖɔɛ so. Lɛ kumɛgɔ loɖɔɛ mi ne, mi wũ miɖɔɛ so ngbɔ.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Si mito miɖɔɛ so ne, ɔbiara to ɔ̃atsue sɔ wũ marasuãdze miɖe.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ne Simon Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, i lɛ asɛ?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso loibawo-ɔ ɔsiai kiniɔ? Si inya kɔra ne, loakpi i fɔ iti!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Afɔ aɖe sɔ aakpi i wũ iti? Gbaã loto loɣere-ɔ sɔ, si kɔkɔ ɖeakatɔ̃ aaɖi kanya ne, ɔɔsɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.