João 13

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyi nɛ i kaɖe aasɛ̃ fiɛ maaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Yesu ka ɔɣe sɔ ɔ̃ ɔwi ɔɔɣo gɔ ɔ̃abɔrɛ i kayi gagbe iso ɔkɛlɛ ɔ̃ Ɔse kɔrɛ. Ɔɖɔɛ mma nɖe ɔ̃ mare i kayiiso fiɛ ɔɖɔɛ ma ɔsɛ ɔ̃ɔbo ta kawirikɔ̃.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kutsuɛ gɔmɔ gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze si mato maɖe ara ne, Ɔbosam ɔɔsu adzuni lalaa ɔpia i Yuda gɔ nɖe Simon Iskariot ɔbi ame koko sɔ ɔɖi Yesu ɔtã.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu ɣe sɔ ɔ̃ Ɔse ɔsu ɔle ɔɖuɖu ɔtã wũ, ɔɣe sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ fiɛ Ɔ̃ kɔrɛ ɔto ɔkpese ɔkɛlɛ.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ne ɔso ɔta i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃, ɔɖi ɔ̃ awu tagbaraa wa ɔpia ɔsɛ, fiɛ ka ɔsu ɔsa ɔkpasa.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ne ɔka ndu ɔfere i kapoi ame, ne ɔtsɛ ma ngba ifore, isu ɔsa gɔ ɔkpasa iɖiɖi ma ndu i ngba.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Gɔ Yesu ɔbo Simon Petro kɔrɛ ne, Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, ɔbie ato sɔ aba aafore me ngba?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Kiniɔ ne, ainɔ nnɛ loto lobara karɔ̃, ɣɛɛ ɔwi kama ne, ato aanɔ karɔ̃.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petro ɔɖi kanya sɔ, “Ooɣo! Aibafore me ngba anya.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ne Simon Petro ɔɣɛ sɔ, “Bosate, si ngbɔ ne, iyɔ daafore me ngba kere, ɣɛɛ fore me nrɔɔ̃ gu iti ana!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ngɔ loɔpie ndu ɔɔsekele koko, ne ɔso ɔ̃isinya itupie iɖo ngba ifore. Mi ɔɖuɖu ɔɔsekele, iɖo ɔwɛ̃.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu ɔɣɛ ngbɔ alasɔ ka ɔɣe ngɔ loaɖi wũ ɔtã. Ne ɔso ɔɣɛ sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɔɔsekele iɖo ɔwɛ̃” ne.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Gɔ Yesu ɔɔfore ma ngba ɔro ne, ɔkpesegu ɔ̃ awu ɔpia, fiɛ ka ɔsɛ ɔ̃asɛ i ɔ̃ kasɛkɔ̃ i ɔpɔrɔ̃ iti. Ne ɔkarɛ ɔ̃ masiaidze sɔ, “Minɔ nnɛ lobara ngbe karɔ̃?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Misɛ mikpere me sɔ Ratedze gu Bosate, ilɛ ngbɔ, alasɔ ngbɔ loɖe ne.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Mme gɔ mme nɖe mi Sate gu Ratedze ne, lofore mi ngba. Ne ɔso mi wũ mifore mi malaa ngba.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Loɔsɛ ikparĩ lotã mi, ne ɔso mi wũ mibara nnɛ lobara lotã mi mitã so.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔɖabo iisɛ ɔɖo ɔ̃ ɔkɔse, fiɛ katɔ̃mesɛdze iisɛ ɔɖo ngɔ lopia wũ katɔ̃me.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Kiniɔ gɔ ka miɣe ɔnukuare gɔgbe ne, so aaɣɔ mi si misu ara wagbe mipia i kurabarara ame.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Iiɖe mi ɔɖuɖu ɔso loto loɣɛ nnɛgbe, loɣe mma loɖi. Ɣɛɛ si itɔ̃me nɛ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame sɔ, ‘Bo gu ngɔ nto bopia kɔrɔ̃ i irɔi ame boɖe ara lota ɔya me iso.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Loto loɣere mi nnɛgbe tɔtɔ fiɛ iaba, sɔ si iba ne, miatsue sɔ, ‘Mme nɖe ngɔ Loɖe.’
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ lofɔ ngɔ mme lopia katɔ̃me ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, ngɔ lopia me katɔ̃me iɖe ɔfɔ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔmararã so ta ɔ̃ ɔtu ame. Ne ɔɣere ma ɔɖi sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔ̃aɖi me ɔtã.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Marasuãdze ɔkpɔkpɔtɔ pelepele mato manyɔ so i katɔ̃ sɔ ma nna ɔto.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Rasuãdze gɔ i Yesu sɛ ɔɖɔɛ ɔɖo si ɔmatã wũ.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ne Simon Petro ɔma wũ anɔmi sɔ, “Karɛ wũ sɔ nna ɔto ɔɣɛ ala.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ne rasuãdze gɔmɔ ɔbore ɔbo Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, nna ɔɖe?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ngɔ loakpɛti aɖera loti kutu losu lotã ne, ɔ̃ ɔɖe ne.” Ne ɔso Yesu ɔkpɛti aɖera, ɔti kutu fiɛ ka ɔsu ɔtã Yuda, Simon Iskariot ɔbi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ɔluwɛ̃ gɔ Yuda ɔfɔ aɖera ne, Satana ɔbo i ɔ̃ ame.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Mma nsi i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ kuwɛ̃ iinɔ nnɛ i Yesu ɔɣere Yuda karɔ̃.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Gɔ Yuda kɔrɛ i sikã kakotoi se ɔso ne, marasuãdze mawɛ̃ ɔbu sɔ ɔɣere i Yesu to wũ sɔ ɔsɛ ɔ̃aɣa ara ɔtã iyi iɖe, ɣee ɔbie irere ɔtã mawɛrɛba.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Gɔ Yuda ɔfɔ aɖera ne, ɔbɔrɛ i iyo ɔluwɛ̃. Kasɛ̃ ka iɖe.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Gɔ Yuda ɔbɔrɛ i iyo kama ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Kiniɔ ne, maɔɖi Ɔturi Awune Ɔbi ikpawaĩ mate, fiɛ iki i ɔ̃ iso ne, Ɣaa ikpawaĩ ana ɔɔte sekelee.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Si makɔlɛ Ɣaa iyere kato iki Ɔbi iso ne, iyɔ Ɣaa to ɔ̃akɔlɛ Ɔbi iyere iki i ɔ̃ mɔmɔ iso ɔluwɛ̃.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Wũ mabi, loisibawe i mi kɔrɛ ɔwi ɔdzoro. Mito miabie me, ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ loɣere ma Yudase makpakpa ne, ‘Ngbegɔ losɛ ne, miito miawo mmɔ ɔba.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Kiniɔ ne, mmara ɣɛtɛ loto lotã mi sɔ miɖɔɛ so. Lɛ kumɛgɔ loɖɔɛ mi ne, mi wũ miɖɔɛ so ngbɔ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Si mito miɖɔɛ so ne, ɔbiara to ɔ̃atsue sɔ wũ marasuãdze miɖe.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ne Simon Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, i lɛ asɛ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso loibawo-ɔ ɔsiai kiniɔ? Si inya kɔra ne, loakpi i fɔ iti!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Afɔ aɖe sɔ aakpi i wũ iti? Gbaã loto loɣere-ɔ sɔ, si kɔkɔ ɖeakatɔ̃ aaɖi kanya ne, ɔɔsɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.