Judas 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Yuda kɔrɛ, ngɔ nɖe Yesu Kristo rabaradze fiɛ loɖe Yakobo ɔnyiibi. Nto lotsɛrɛ lotã mma i bo Ɔse Ɣaa ɔkpere fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kukaakɔ, ɔto ɔdzuɛ̃ ma ɔsɛ ɔtã Yesu Kristo.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ɣaa nnyainyɔ gu ɔ̃ isobuɛ gu kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã mi si kusi kubua.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Wũ manyii ɖɔɛse, tee lobie sɔ si lotsɛrɛ mi ɔko i kumɛgɔ i Ɣaa ɔfɔ bo ɔɖuɖu ɔpia ngbã iso, ɣɛɛ ne, iba ianya sɔ loatsɛrɛ ɔko gɔgbe losu lopia mi ɔle sɔ mikpɛ̃ i kafɔkaɖe iti. Kafɔkaɖe ara ite wa i Ɣaa ɔsu ɔtã ɔ̃ maturi ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Alasɔ mawɛ̃ ma loisɛ manigã Ɣaa ɔɔɖu mabo i bo ndɛ̃ i iwɛrɛ ame. Mmagbe ɔɔfinikira Itɔ̃me nɛ bofɔ i Ɣaa abualɛra iso makpesera ira mama si ikategu ma nsɛgbai nyanyarĩa. Masɛ̃ bo Igarakpakpa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo. Gbaã ne, Ɣaa mɔmɔ ɔɔɣɛ ɔsɛ koko sɔ ɔ̃atã mmagbe ipɔ.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Atoa sɔ miɣe ara wagbe ɔɖuɖu koko ne, lobie sɔ loanyigira mi sɔ Ɣaa gɔ mɔmɔ loɖi Israel kaɖe ɔbɔrɛgu i sisande ame i Egipte karɔ̃ iso ne, ɔwɔra mma loifɔ wũ maɖe i ɔwi kama.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Minyigi sɔ Ɣaa makpabo ma loibara ɔle gɔ matã ma karabara kukaakɔ fiɛ marui i ma kayakɔ̃ ne, ɔpia ma kugbagɔrɔĩ ɔsɛ ta ɔwi gɔmɔ fiɛ ɔsu ma ɔpia i idududu kpirikpirikpiri ame sɔ maawe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me ɔtã ma ipɔ ku Iyi Tsɔra Siare nɛmɔ.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ngbɔ ame si minyigi Sodom gu Gomora gu simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ma ne. Sɛ̃ maturi ɔsɛ ngbã nyanyarĩa maɖe asɔrɔ̃ lalaa gɔ ta ma marɛrɛ̃ to marɛgu so, ne ɔso Ɣaa ɔsu ɔtɔ gɔ loisɛ ɔnyi ɔtsuedza ma sɔ maaɖe ikparĩ matã maturi ɔɖuɖu.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ngbɔ ame i mmagbe sɛ masɛ̃ arɛ mabara ara nyanyarĩa i ma mɔmɔ siturina iso ne. Maisɛ makã Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso atsue fiɛ masɛ maɣɛ anyakpi i mma nto maɖe ma iso iso.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ɣɛɛ Ɣaa Kpabokpakpa Mikael kɔra iibara ngbɔ. Ɔwi gɔ mato mawararã so i Mose kpise iso sɔ nna loasu wũ ne, Mikael iiɣɛ kuira nyanyarĩa i Ɔbosam iso iɖo sɔ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate si ɔnyagalagu-ɔ!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ɣɛɛ mmagbe sɛ matiatia, magbarĩ ara wa karɔ̃ mainɔ fiɛ ara wa maɣe ta ma karɔ̃kasɛkɔ̃ lɛ kumɛgɔ ipo ame mabɔi ɣee kurodzai iiɣe kuira ne, wã ame loaɖoe ma ne.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ndzo miɖe mitã ma! Masɛ Kain nsɛgbai. Kusia gɔ maana ɔso ne, mabɛbɛ anɔ fiɛ mabara iɣɛrɛ lɛ Balam awe. Mata maya maturi iso lɛ Kora awe fiɛ maawɔ ngbɔ ame.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Si misakanya i kuɖɔɛ ame mito misɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ne, mmagbe anuarɛra sɛ akpese inyini isia mi iso. Ma ɔnɔwɛ̃ saã isoɣɔ pɛ masɛ mabie. Mase lɛ adɔdɔ wa i ɔwiri sore ɔkigu fiɛ kado na i wã ame, ɣee adziri wa loisɛ aɣɔ̃ abi nane kusɛ ɔwi. Adziri wa maɔrui ta siɖu ame fiɛ ɔɔkpi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Makategu ɔpo ame ndu mɛ nto mipɛ fiɛ ma anuarɛra se lɛ ɔpo ndu mɛ nto mifu sirarã. Maɖe awami wa loiɣɛ kayakɔ̃ kawɛ̃, fiɛ Ɣaa ɔɔledza kasɛkɔ̃ ɔtã ma i idududu kpirikpirikpiri ame ɔwi daaro.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Mmagbe iso iɖe i Enok gɔ nɖe Adam ɔɣekparɛ kɔdzɛva ɔbi ɔɣɛ sɔ, “Bosate gu ɔ̃ makpabo kukpi kukpi to maba.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Fiɛ ɔto ɔ̃aɣɛgu maturi ɔɖuɖu atɔ̃me. Ɔ̃aɣɛgu mma ɔɖuɖu loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i ara lalaa wa ɔɖuɖu mabara iti. Ibua i nwagbe iso ne, maaɣɛgu makpibaradze ma loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i anyakpi wa ɔɖuɖu maɣɛ i ɔ̃ iso iti.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Maɖe maturi ma nsɛ maɖe aka i ɔme ame, maɖi maturi matã. Masɛ mabara i ma ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ ma ɔkã iso. Masɛ maɖe ndamu fiɛ masɛ masu ɔnyamɛrɛ̃ masɔsɔla maturi si maana nnɛ mato mabie.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ɣɛɛ mi wũ manyii ɖɔɛse ne, minyigi ara wa i Bosate Yesu Kristo katɔ̃memasɛdze ɔɣere mi koko.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Maɣere mi sɔ, “I ayi tsɔra ame ne, maturi to maaba fiɛ maabara mi aɣiãra, mabara ara wa nto ma ɔkã gɔ maibanigã Ɣaa.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ma nɖe mma nsɛ manina maturi gu maturi inyɔ ndɛ̃ ne, ma adzuni sia i kayiiso ara ɔnɔwɛ̃ iso, fiɛ Ɣaa Siwarã na i ma ame.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ɣɛɛ mi wũ maɖɔɛse ne, mitã mi kafɔkaɖe ga nɖe ira sekelea si kamɔ kabua si mikparama kayi i Siwarã Bielea ɔle ame.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Mikɔla so i Ɣaa kuɖɔɛ ame si mila miɔnyɔ ɔri sɔ Bosate Yesu Kristo aanyɔ mi nnya ɔtã mi ngbã mɛ nna katui.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ ma nto mawararã ne, minyɔ ma nnya.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Mma nto mabo i ɔtɔ ame ne, mipɛ ma mifɔ mipia i ngbã ame. Minyɔ mawɛ̃ nnya, ɣɛɛ minigã ma nsɛgbai nyanyarĩa mɛ loawo mi ɔpukutura.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Ɣaa gɔ loawo mi ɔmɔɛ̃ ɔla sɔ miibarɔ̃ fiɛ ɔ̃akɔ mi mila miɔna isoɣɔ gbɔgbɔɔgbɔ miasɛ miabo ɔ̃ ikpawaĩ ame si ɔbara mi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ iibawe mi iso.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ɣaa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe bo Fɔdze iki i Bosate Yesu Kristo iso boasu kuwarɛ botã, bokɔlɛ wũ kato. Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ loaɖe bo iso, ɔwe ɔle i bo iso, ɔwi biara ita i kiniɔ ikpa ɔwi daaro. Si iba ngbɔ!
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.