Judas 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Yuda kɔrɛ, ngɔ nɖe Yesu Kristo rabaradze fiɛ loɖe Yakobo ɔnyiibi. Nto lotsɛrɛ lotã mma i bo Ɔse Ɣaa ɔkpere fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kukaakɔ, ɔto ɔdzuɛ̃ ma ɔsɛ ɔtã Yesu Kristo.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ɣaa nnyainyɔ gu ɔ̃ isobuɛ gu kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã mi si kusi kubua.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Wũ manyii ɖɔɛse, tee lobie sɔ si lotsɛrɛ mi ɔko i kumɛgɔ i Ɣaa ɔfɔ bo ɔɖuɖu ɔpia ngbã iso, ɣɛɛ ne, iba ianya sɔ loatsɛrɛ ɔko gɔgbe losu lopia mi ɔle sɔ mikpɛ̃ i kafɔkaɖe iti. Kafɔkaɖe ara ite wa i Ɣaa ɔsu ɔtã ɔ̃ maturi ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Alasɔ mawɛ̃ ma loisɛ manigã Ɣaa ɔɔɖu mabo i bo ndɛ̃ i iwɛrɛ ame. Mmagbe ɔɔfinikira Itɔ̃me nɛ bofɔ i Ɣaa abualɛra iso makpesera ira mama si ikategu ma nsɛgbai nyanyarĩa. Masɛ̃ bo Igarakpakpa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo. Gbaã ne, Ɣaa mɔmɔ ɔɔɣɛ ɔsɛ koko sɔ ɔ̃atã mmagbe ipɔ.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Atoa sɔ miɣe ara wagbe ɔɖuɖu koko ne, lobie sɔ loanyigira mi sɔ Ɣaa gɔ mɔmɔ loɖi Israel kaɖe ɔbɔrɛgu i sisande ame i Egipte karɔ̃ iso ne, ɔwɔra mma loifɔ wũ maɖe i ɔwi kama.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Minyigi sɔ Ɣaa makpabo ma loibara ɔle gɔ matã ma karabara kukaakɔ fiɛ marui i ma kayakɔ̃ ne, ɔpia ma kugbagɔrɔĩ ɔsɛ ta ɔwi gɔmɔ fiɛ ɔsu ma ɔpia i idududu kpirikpirikpiri ame sɔ maawe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me ɔtã ma ipɔ ku Iyi Tsɔra Siare nɛmɔ.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ngbɔ ame si minyigi Sodom gu Gomora gu simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ma ne. Sɛ̃ maturi ɔsɛ ngbã nyanyarĩa maɖe asɔrɔ̃ lalaa gɔ ta ma marɛrɛ̃ to marɛgu so, ne ɔso Ɣaa ɔsu ɔtɔ gɔ loisɛ ɔnyi ɔtsuedza ma sɔ maaɖe ikparĩ matã maturi ɔɖuɖu.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ngbɔ ame i mmagbe sɛ masɛ̃ arɛ mabara ara nyanyarĩa i ma mɔmɔ siturina iso ne. Maisɛ makã Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso atsue fiɛ masɛ maɣɛ anyakpi i mma nto maɖe ma iso iso.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ɣɛɛ Ɣaa Kpabokpakpa Mikael kɔra iibara ngbɔ. Ɔwi gɔ mato mawararã so i Mose kpise iso sɔ nna loasu wũ ne, Mikael iiɣɛ kuira nyanyarĩa i Ɔbosam iso iɖo sɔ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate si ɔnyagalagu-ɔ!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ɣɛɛ mmagbe sɛ matiatia, magbarĩ ara wa karɔ̃ mainɔ fiɛ ara wa maɣe ta ma karɔ̃kasɛkɔ̃ lɛ kumɛgɔ ipo ame mabɔi ɣee kurodzai iiɣe kuira ne, wã ame loaɖoe ma ne.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Ndzo miɖe mitã ma! Masɛ Kain nsɛgbai. Kusia gɔ maana ɔso ne, mabɛbɛ anɔ fiɛ mabara iɣɛrɛ lɛ Balam awe. Mata maya maturi iso lɛ Kora awe fiɛ maawɔ ngbɔ ame.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Si misakanya i kuɖɔɛ ame mito misɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ne, mmagbe anuarɛra sɛ akpese inyini isia mi iso. Ma ɔnɔwɛ̃ saã isoɣɔ pɛ masɛ mabie. Mase lɛ adɔdɔ wa i ɔwiri sore ɔkigu fiɛ kado na i wã ame, ɣee adziri wa loisɛ aɣɔ̃ abi nane kusɛ ɔwi. Adziri wa maɔrui ta siɖu ame fiɛ ɔɔkpi.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Makategu ɔpo ame ndu mɛ nto mipɛ fiɛ ma anuarɛra se lɛ ɔpo ndu mɛ nto mifu sirarã. Maɖe awami wa loiɣɛ kayakɔ̃ kawɛ̃, fiɛ Ɣaa ɔɔledza kasɛkɔ̃ ɔtã ma i idududu kpirikpirikpiri ame ɔwi daaro.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Mmagbe iso iɖe i Enok gɔ nɖe Adam ɔɣekparɛ kɔdzɛva ɔbi ɔɣɛ sɔ, “Bosate gu ɔ̃ makpabo kukpi kukpi to maba.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Fiɛ ɔto ɔ̃aɣɛgu maturi ɔɖuɖu atɔ̃me. Ɔ̃aɣɛgu mma ɔɖuɖu loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i ara lalaa wa ɔɖuɖu mabara iti. Ibua i nwagbe iso ne, maaɣɛgu makpibaradze ma loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i anyakpi wa ɔɖuɖu maɣɛ i ɔ̃ iso iti.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Maɖe maturi ma nsɛ maɖe aka i ɔme ame, maɖi maturi matã. Masɛ mabara i ma ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ ma ɔkã iso. Masɛ maɖe ndamu fiɛ masɛ masu ɔnyamɛrɛ̃ masɔsɔla maturi si maana nnɛ mato mabie.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ɣɛɛ mi wũ manyii ɖɔɛse ne, minyigi ara wa i Bosate Yesu Kristo katɔ̃memasɛdze ɔɣere mi koko.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Maɣere mi sɔ, “I ayi tsɔra ame ne, maturi to maaba fiɛ maabara mi aɣiãra, mabara ara wa nto ma ɔkã gɔ maibanigã Ɣaa.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ma nɖe mma nsɛ manina maturi gu maturi inyɔ ndɛ̃ ne, ma adzuni sia i kayiiso ara ɔnɔwɛ̃ iso, fiɛ Ɣaa Siwarã na i ma ame.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Ɣɛɛ mi wũ maɖɔɛse ne, mitã mi kafɔkaɖe ga nɖe ira sekelea si kamɔ kabua si mikparama kayi i Siwarã Bielea ɔle ame.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Mikɔla so i Ɣaa kuɖɔɛ ame si mila miɔnyɔ ɔri sɔ Bosate Yesu Kristo aanyɔ mi nnya ɔtã mi ngbã mɛ nna katui.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ ma nto mawararã ne, minyɔ ma nnya.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Mma nto mabo i ɔtɔ ame ne, mipɛ ma mifɔ mipia i ngbã ame. Minyɔ mawɛ̃ nnya, ɣɛɛ minigã ma nsɛgbai nyanyarĩa mɛ loawo mi ɔpukutura.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Ɣaa gɔ loawo mi ɔmɔɛ̃ ɔla sɔ miibarɔ̃ fiɛ ɔ̃akɔ mi mila miɔna isoɣɔ gbɔgbɔɔgbɔ miasɛ miabo ɔ̃ ikpawaĩ ame si ɔbara mi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ iibawe mi iso.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Ɣaa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe bo Fɔdze iki i Bosate Yesu Kristo iso boasu kuwarɛ botã, bokɔlɛ wũ kato. Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ loaɖe bo iso, ɔwe ɔle i bo iso, ɔwi biara ita i kiniɔ ikpa ɔwi daaro. Si iba ngbɔ!
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.