Judas 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Yuda kɔrɛ, ngɔ nɖe Yesu Kristo rabaradze fiɛ loɖe Yakobo ɔnyiibi. Nto lotsɛrɛ lotã mma i bo Ɔse Ɣaa ɔkpere fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kukaakɔ, ɔto ɔdzuɛ̃ ma ɔsɛ ɔtã Yesu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Ɣaa nnyainyɔ gu ɔ̃ isobuɛ gu kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã mi si kusi kubua.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Wũ manyii ɖɔɛse, tee lobie sɔ si lotsɛrɛ mi ɔko i kumɛgɔ i Ɣaa ɔfɔ bo ɔɖuɖu ɔpia ngbã iso, ɣɛɛ ne, iba ianya sɔ loatsɛrɛ ɔko gɔgbe losu lopia mi ɔle sɔ mikpɛ̃ i kafɔkaɖe iti. Kafɔkaɖe ara ite wa i Ɣaa ɔsu ɔtã ɔ̃ maturi ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Alasɔ mawɛ̃ ma loisɛ manigã Ɣaa ɔɔɖu mabo i bo ndɛ̃ i iwɛrɛ ame. Mmagbe ɔɔfinikira Itɔ̃me nɛ bofɔ i Ɣaa abualɛra iso makpesera ira mama si ikategu ma nsɛgbai nyanyarĩa. Masɛ̃ bo Igarakpakpa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo. Gbaã ne, Ɣaa mɔmɔ ɔɔɣɛ ɔsɛ koko sɔ ɔ̃atã mmagbe ipɔ.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Atoa sɔ miɣe ara wagbe ɔɖuɖu koko ne, lobie sɔ loanyigira mi sɔ Ɣaa gɔ mɔmɔ loɖi Israel kaɖe ɔbɔrɛgu i sisande ame i Egipte karɔ̃ iso ne, ɔwɔra mma loifɔ wũ maɖe i ɔwi kama.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Minyigi sɔ Ɣaa makpabo ma loibara ɔle gɔ matã ma karabara kukaakɔ fiɛ marui i ma kayakɔ̃ ne, ɔpia ma kugbagɔrɔĩ ɔsɛ ta ɔwi gɔmɔ fiɛ ɔsu ma ɔpia i idududu kpirikpirikpiri ame sɔ maawe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me ɔtã ma ipɔ ku Iyi Tsɔra Siare nɛmɔ.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ngbɔ ame si minyigi Sodom gu Gomora gu simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ma ne. Sɛ̃ maturi ɔsɛ ngbã nyanyarĩa maɖe asɔrɔ̃ lalaa gɔ ta ma marɛrɛ̃ to marɛgu so, ne ɔso Ɣaa ɔsu ɔtɔ gɔ loisɛ ɔnyi ɔtsuedza ma sɔ maaɖe ikparĩ matã maturi ɔɖuɖu.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ngbɔ ame i mmagbe sɛ masɛ̃ arɛ mabara ara nyanyarĩa i ma mɔmɔ siturina iso ne. Maisɛ makã Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso atsue fiɛ masɛ maɣɛ anyakpi i mma nto maɖe ma iso iso.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Ɣɛɛ Ɣaa Kpabokpakpa Mikael kɔra iibara ngbɔ. Ɔwi gɔ mato mawararã so i Mose kpise iso sɔ nna loasu wũ ne, Mikael iiɣɛ kuira nyanyarĩa i Ɔbosam iso iɖo sɔ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate si ɔnyagalagu-ɔ!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ɣɛɛ mmagbe sɛ matiatia, magbarĩ ara wa karɔ̃ mainɔ fiɛ ara wa maɣe ta ma karɔ̃kasɛkɔ̃ lɛ kumɛgɔ ipo ame mabɔi ɣee kurodzai iiɣe kuira ne, wã ame loaɖoe ma ne.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Ndzo miɖe mitã ma! Masɛ Kain nsɛgbai. Kusia gɔ maana ɔso ne, mabɛbɛ anɔ fiɛ mabara iɣɛrɛ lɛ Balam awe. Mata maya maturi iso lɛ Kora awe fiɛ maawɔ ngbɔ ame.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Si misakanya i kuɖɔɛ ame mito misɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ne, mmagbe anuarɛra sɛ akpese inyini isia mi iso. Ma ɔnɔwɛ̃ saã isoɣɔ pɛ masɛ mabie. Mase lɛ adɔdɔ wa i ɔwiri sore ɔkigu fiɛ kado na i wã ame, ɣee adziri wa loisɛ aɣɔ̃ abi nane kusɛ ɔwi. Adziri wa maɔrui ta siɖu ame fiɛ ɔɔkpi.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Makategu ɔpo ame ndu mɛ nto mipɛ fiɛ ma anuarɛra se lɛ ɔpo ndu mɛ nto mifu sirarã. Maɖe awami wa loiɣɛ kayakɔ̃ kawɛ̃, fiɛ Ɣaa ɔɔledza kasɛkɔ̃ ɔtã ma i idududu kpirikpirikpiri ame ɔwi daaro.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Mmagbe iso iɖe i Enok gɔ nɖe Adam ɔɣekparɛ kɔdzɛva ɔbi ɔɣɛ sɔ, “Bosate gu ɔ̃ makpabo kukpi kukpi to maba.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Fiɛ ɔto ɔ̃aɣɛgu maturi ɔɖuɖu atɔ̃me. Ɔ̃aɣɛgu mma ɔɖuɖu loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i ara lalaa wa ɔɖuɖu mabara iti. Ibua i nwagbe iso ne, maaɣɛgu makpibaradze ma loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i anyakpi wa ɔɖuɖu maɣɛ i ɔ̃ iso iti.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Maɖe maturi ma nsɛ maɖe aka i ɔme ame, maɖi maturi matã. Masɛ mabara i ma ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ ma ɔkã iso. Masɛ maɖe ndamu fiɛ masɛ masu ɔnyamɛrɛ̃ masɔsɔla maturi si maana nnɛ mato mabie.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ɣɛɛ mi wũ manyii ɖɔɛse ne, minyigi ara wa i Bosate Yesu Kristo katɔ̃memasɛdze ɔɣere mi koko.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Maɣere mi sɔ, “I ayi tsɔra ame ne, maturi to maaba fiɛ maabara mi aɣiãra, mabara ara wa nto ma ɔkã gɔ maibanigã Ɣaa.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ma nɖe mma nsɛ manina maturi gu maturi inyɔ ndɛ̃ ne, ma adzuni sia i kayiiso ara ɔnɔwɛ̃ iso, fiɛ Ɣaa Siwarã na i ma ame.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ɣɛɛ mi wũ maɖɔɛse ne, mitã mi kafɔkaɖe ga nɖe ira sekelea si kamɔ kabua si mikparama kayi i Siwarã Bielea ɔle ame.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Mikɔla so i Ɣaa kuɖɔɛ ame si mila miɔnyɔ ɔri sɔ Bosate Yesu Kristo aanyɔ mi nnya ɔtã mi ngbã mɛ nna katui.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ ma nto mawararã ne, minyɔ ma nnya.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Mma nto mabo i ɔtɔ ame ne, mipɛ ma mifɔ mipia i ngbã ame. Minyɔ mawɛ̃ nnya, ɣɛɛ minigã ma nsɛgbai nyanyarĩa mɛ loawo mi ɔpukutura.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ɣaa gɔ loawo mi ɔmɔɛ̃ ɔla sɔ miibarɔ̃ fiɛ ɔ̃akɔ mi mila miɔna isoɣɔ gbɔgbɔɔgbɔ miasɛ miabo ɔ̃ ikpawaĩ ame si ɔbara mi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ iibawe mi iso.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Ɣaa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe bo Fɔdze iki i Bosate Yesu Kristo iso boasu kuwarɛ botã, bokɔlɛ wũ kato. Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ loaɖe bo iso, ɔwe ɔle i bo iso, ɔwi biara ita i kiniɔ ikpa ɔwi daaro. Si iba ngbɔ!
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.