Judas 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Yuda kɔrɛ, ngɔ nɖe Yesu Kristo rabaradze fiɛ loɖe Yakobo ɔnyiibi. Nto lotsɛrɛ lotã mma i bo Ɔse Ɣaa ɔkpere fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kukaakɔ, ɔto ɔdzuɛ̃ ma ɔsɛ ɔtã Yesu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ɣaa nnyainyɔ gu ɔ̃ isobuɛ gu kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã mi si kusi kubua.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Wũ manyii ɖɔɛse, tee lobie sɔ si lotsɛrɛ mi ɔko i kumɛgɔ i Ɣaa ɔfɔ bo ɔɖuɖu ɔpia ngbã iso, ɣɛɛ ne, iba ianya sɔ loatsɛrɛ ɔko gɔgbe losu lopia mi ɔle sɔ mikpɛ̃ i kafɔkaɖe iti. Kafɔkaɖe ara ite wa i Ɣaa ɔsu ɔtã ɔ̃ maturi ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Alasɔ mawɛ̃ ma loisɛ manigã Ɣaa ɔɔɖu mabo i bo ndɛ̃ i iwɛrɛ ame. Mmagbe ɔɔfinikira Itɔ̃me nɛ bofɔ i Ɣaa abualɛra iso makpesera ira mama si ikategu ma nsɛgbai nyanyarĩa. Masɛ̃ bo Igarakpakpa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo. Gbaã ne, Ɣaa mɔmɔ ɔɔɣɛ ɔsɛ koko sɔ ɔ̃atã mmagbe ipɔ.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Atoa sɔ miɣe ara wagbe ɔɖuɖu koko ne, lobie sɔ loanyigira mi sɔ Ɣaa gɔ mɔmɔ loɖi Israel kaɖe ɔbɔrɛgu i sisande ame i Egipte karɔ̃ iso ne, ɔwɔra mma loifɔ wũ maɖe i ɔwi kama.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Minyigi sɔ Ɣaa makpabo ma loibara ɔle gɔ matã ma karabara kukaakɔ fiɛ marui i ma kayakɔ̃ ne, ɔpia ma kugbagɔrɔĩ ɔsɛ ta ɔwi gɔmɔ fiɛ ɔsu ma ɔpia i idududu kpirikpirikpiri ame sɔ maawe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me ɔtã ma ipɔ ku Iyi Tsɔra Siare nɛmɔ.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ngbɔ ame si minyigi Sodom gu Gomora gu simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ma ne. Sɛ̃ maturi ɔsɛ ngbã nyanyarĩa maɖe asɔrɔ̃ lalaa gɔ ta ma marɛrɛ̃ to marɛgu so, ne ɔso Ɣaa ɔsu ɔtɔ gɔ loisɛ ɔnyi ɔtsuedza ma sɔ maaɖe ikparĩ matã maturi ɔɖuɖu.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ngbɔ ame i mmagbe sɛ masɛ̃ arɛ mabara ara nyanyarĩa i ma mɔmɔ siturina iso ne. Maisɛ makã Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso atsue fiɛ masɛ maɣɛ anyakpi i mma nto maɖe ma iso iso.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ɣɛɛ Ɣaa Kpabokpakpa Mikael kɔra iibara ngbɔ. Ɔwi gɔ mato mawararã so i Mose kpise iso sɔ nna loasu wũ ne, Mikael iiɣɛ kuira nyanyarĩa i Ɔbosam iso iɖo sɔ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate si ɔnyagalagu-ɔ!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Ɣɛɛ mmagbe sɛ matiatia, magbarĩ ara wa karɔ̃ mainɔ fiɛ ara wa maɣe ta ma karɔ̃kasɛkɔ̃ lɛ kumɛgɔ ipo ame mabɔi ɣee kurodzai iiɣe kuira ne, wã ame loaɖoe ma ne.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ndzo miɖe mitã ma! Masɛ Kain nsɛgbai. Kusia gɔ maana ɔso ne, mabɛbɛ anɔ fiɛ mabara iɣɛrɛ lɛ Balam awe. Mata maya maturi iso lɛ Kora awe fiɛ maawɔ ngbɔ ame.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Si misakanya i kuɖɔɛ ame mito misɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ne, mmagbe anuarɛra sɛ akpese inyini isia mi iso. Ma ɔnɔwɛ̃ saã isoɣɔ pɛ masɛ mabie. Mase lɛ adɔdɔ wa i ɔwiri sore ɔkigu fiɛ kado na i wã ame, ɣee adziri wa loisɛ aɣɔ̃ abi nane kusɛ ɔwi. Adziri wa maɔrui ta siɖu ame fiɛ ɔɔkpi.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Makategu ɔpo ame ndu mɛ nto mipɛ fiɛ ma anuarɛra se lɛ ɔpo ndu mɛ nto mifu sirarã. Maɖe awami wa loiɣɛ kayakɔ̃ kawɛ̃, fiɛ Ɣaa ɔɔledza kasɛkɔ̃ ɔtã ma i idududu kpirikpirikpiri ame ɔwi daaro.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Mmagbe iso iɖe i Enok gɔ nɖe Adam ɔɣekparɛ kɔdzɛva ɔbi ɔɣɛ sɔ, “Bosate gu ɔ̃ makpabo kukpi kukpi to maba.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Fiɛ ɔto ɔ̃aɣɛgu maturi ɔɖuɖu atɔ̃me. Ɔ̃aɣɛgu mma ɔɖuɖu loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i ara lalaa wa ɔɖuɖu mabara iti. Ibua i nwagbe iso ne, maaɣɛgu makpibaradze ma loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i anyakpi wa ɔɖuɖu maɣɛ i ɔ̃ iso iti.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Maɖe maturi ma nsɛ maɖe aka i ɔme ame, maɖi maturi matã. Masɛ mabara i ma ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ ma ɔkã iso. Masɛ maɖe ndamu fiɛ masɛ masu ɔnyamɛrɛ̃ masɔsɔla maturi si maana nnɛ mato mabie.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ɣɛɛ mi wũ manyii ɖɔɛse ne, minyigi ara wa i Bosate Yesu Kristo katɔ̃memasɛdze ɔɣere mi koko.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Maɣere mi sɔ, “I ayi tsɔra ame ne, maturi to maaba fiɛ maabara mi aɣiãra, mabara ara wa nto ma ɔkã gɔ maibanigã Ɣaa.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ma nɖe mma nsɛ manina maturi gu maturi inyɔ ndɛ̃ ne, ma adzuni sia i kayiiso ara ɔnɔwɛ̃ iso, fiɛ Ɣaa Siwarã na i ma ame.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ɣɛɛ mi wũ maɖɔɛse ne, mitã mi kafɔkaɖe ga nɖe ira sekelea si kamɔ kabua si mikparama kayi i Siwarã Bielea ɔle ame.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mikɔla so i Ɣaa kuɖɔɛ ame si mila miɔnyɔ ɔri sɔ Bosate Yesu Kristo aanyɔ mi nnya ɔtã mi ngbã mɛ nna katui.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ ma nto mawararã ne, minyɔ ma nnya.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Mma nto mabo i ɔtɔ ame ne, mipɛ ma mifɔ mipia i ngbã ame. Minyɔ mawɛ̃ nnya, ɣɛɛ minigã ma nsɛgbai nyanyarĩa mɛ loawo mi ɔpukutura.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Ɣaa gɔ loawo mi ɔmɔɛ̃ ɔla sɔ miibarɔ̃ fiɛ ɔ̃akɔ mi mila miɔna isoɣɔ gbɔgbɔɔgbɔ miasɛ miabo ɔ̃ ikpawaĩ ame si ɔbara mi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ iibawe mi iso.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Ɣaa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe bo Fɔdze iki i Bosate Yesu Kristo iso boasu kuwarɛ botã, bokɔlɛ wũ kato. Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ loaɖe bo iso, ɔwe ɔle i bo iso, ɔwi biara ita i kiniɔ ikpa ɔwi daaro. Si iba ngbɔ!
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.