Judas 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Yuda kɔrɛ, ngɔ nɖe Yesu Kristo rabaradze fiɛ loɖe Yakobo ɔnyiibi. Nto lotsɛrɛ lotã mma i bo Ɔse Ɣaa ɔkpere fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kukaakɔ, ɔto ɔdzuɛ̃ ma ɔsɛ ɔtã Yesu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ɣaa nnyainyɔ gu ɔ̃ isobuɛ gu kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã mi si kusi kubua.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Wũ manyii ɖɔɛse, tee lobie sɔ si lotsɛrɛ mi ɔko i kumɛgɔ i Ɣaa ɔfɔ bo ɔɖuɖu ɔpia ngbã iso, ɣɛɛ ne, iba ianya sɔ loatsɛrɛ ɔko gɔgbe losu lopia mi ɔle sɔ mikpɛ̃ i kafɔkaɖe iti. Kafɔkaɖe ara ite wa i Ɣaa ɔsu ɔtã ɔ̃ maturi ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Alasɔ mawɛ̃ ma loisɛ manigã Ɣaa ɔɔɖu mabo i bo ndɛ̃ i iwɛrɛ ame. Mmagbe ɔɔfinikira Itɔ̃me nɛ bofɔ i Ɣaa abualɛra iso makpesera ira mama si ikategu ma nsɛgbai nyanyarĩa. Masɛ̃ bo Igarakpakpa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo. Gbaã ne, Ɣaa mɔmɔ ɔɔɣɛ ɔsɛ koko sɔ ɔ̃atã mmagbe ipɔ.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Atoa sɔ miɣe ara wagbe ɔɖuɖu koko ne, lobie sɔ loanyigira mi sɔ Ɣaa gɔ mɔmɔ loɖi Israel kaɖe ɔbɔrɛgu i sisande ame i Egipte karɔ̃ iso ne, ɔwɔra mma loifɔ wũ maɖe i ɔwi kama.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Minyigi sɔ Ɣaa makpabo ma loibara ɔle gɔ matã ma karabara kukaakɔ fiɛ marui i ma kayakɔ̃ ne, ɔpia ma kugbagɔrɔĩ ɔsɛ ta ɔwi gɔmɔ fiɛ ɔsu ma ɔpia i idududu kpirikpirikpiri ame sɔ maawe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me ɔtã ma ipɔ ku Iyi Tsɔra Siare nɛmɔ.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ngbɔ ame si minyigi Sodom gu Gomora gu simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ma ne. Sɛ̃ maturi ɔsɛ ngbã nyanyarĩa maɖe asɔrɔ̃ lalaa gɔ ta ma marɛrɛ̃ to marɛgu so, ne ɔso Ɣaa ɔsu ɔtɔ gɔ loisɛ ɔnyi ɔtsuedza ma sɔ maaɖe ikparĩ matã maturi ɔɖuɖu.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ngbɔ ame i mmagbe sɛ masɛ̃ arɛ mabara ara nyanyarĩa i ma mɔmɔ siturina iso ne. Maisɛ makã Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso atsue fiɛ masɛ maɣɛ anyakpi i mma nto maɖe ma iso iso.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ɣɛɛ Ɣaa Kpabokpakpa Mikael kɔra iibara ngbɔ. Ɔwi gɔ mato mawararã so i Mose kpise iso sɔ nna loasu wũ ne, Mikael iiɣɛ kuira nyanyarĩa i Ɔbosam iso iɖo sɔ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate si ɔnyagalagu-ɔ!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ɣɛɛ mmagbe sɛ matiatia, magbarĩ ara wa karɔ̃ mainɔ fiɛ ara wa maɣe ta ma karɔ̃kasɛkɔ̃ lɛ kumɛgɔ ipo ame mabɔi ɣee kurodzai iiɣe kuira ne, wã ame loaɖoe ma ne.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Ndzo miɖe mitã ma! Masɛ Kain nsɛgbai. Kusia gɔ maana ɔso ne, mabɛbɛ anɔ fiɛ mabara iɣɛrɛ lɛ Balam awe. Mata maya maturi iso lɛ Kora awe fiɛ maawɔ ngbɔ ame.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Si misakanya i kuɖɔɛ ame mito misɛ ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ne, mmagbe anuarɛra sɛ akpese inyini isia mi iso. Ma ɔnɔwɛ̃ saã isoɣɔ pɛ masɛ mabie. Mase lɛ adɔdɔ wa i ɔwiri sore ɔkigu fiɛ kado na i wã ame, ɣee adziri wa loisɛ aɣɔ̃ abi nane kusɛ ɔwi. Adziri wa maɔrui ta siɖu ame fiɛ ɔɔkpi.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Makategu ɔpo ame ndu mɛ nto mipɛ fiɛ ma anuarɛra se lɛ ɔpo ndu mɛ nto mifu sirarã. Maɖe awami wa loiɣɛ kayakɔ̃ kawɛ̃, fiɛ Ɣaa ɔɔledza kasɛkɔ̃ ɔtã ma i idududu kpirikpirikpiri ame ɔwi daaro.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Mmagbe iso iɖe i Enok gɔ nɖe Adam ɔɣekparɛ kɔdzɛva ɔbi ɔɣɛ sɔ, “Bosate gu ɔ̃ makpabo kukpi kukpi to maba.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Fiɛ ɔto ɔ̃aɣɛgu maturi ɔɖuɖu atɔ̃me. Ɔ̃aɣɛgu mma ɔɖuɖu loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i ara lalaa wa ɔɖuɖu mabara iti. Ibua i nwagbe iso ne, maaɣɛgu makpibaradze ma loisɛ manigã Ɣaa atɔ̃me i anyakpi wa ɔɖuɖu maɣɛ i ɔ̃ iso iti.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Maɖe maturi ma nsɛ maɖe aka i ɔme ame, maɖi maturi matã. Masɛ mabara i ma ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ ma ɔkã iso. Masɛ maɖe ndamu fiɛ masɛ masu ɔnyamɛrɛ̃ masɔsɔla maturi si maana nnɛ mato mabie.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ɣɛɛ mi wũ manyii ɖɔɛse ne, minyigi ara wa i Bosate Yesu Kristo katɔ̃memasɛdze ɔɣere mi koko.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Maɣere mi sɔ, “I ayi tsɔra ame ne, maturi to maaba fiɛ maabara mi aɣiãra, mabara ara wa nto ma ɔkã gɔ maibanigã Ɣaa.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ma nɖe mma nsɛ manina maturi gu maturi inyɔ ndɛ̃ ne, ma adzuni sia i kayiiso ara ɔnɔwɛ̃ iso, fiɛ Ɣaa Siwarã na i ma ame.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ɣɛɛ mi wũ maɖɔɛse ne, mitã mi kafɔkaɖe ga nɖe ira sekelea si kamɔ kabua si mikparama kayi i Siwarã Bielea ɔle ame.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Mikɔla so i Ɣaa kuɖɔɛ ame si mila miɔnyɔ ɔri sɔ Bosate Yesu Kristo aanyɔ mi nnya ɔtã mi ngbã mɛ nna katui.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ ma nto mawararã ne, minyɔ ma nnya.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Mma nto mabo i ɔtɔ ame ne, mipɛ ma mifɔ mipia i ngbã ame. Minyɔ mawɛ̃ nnya, ɣɛɛ minigã ma nsɛgbai nyanyarĩa mɛ loawo mi ɔpukutura.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ɣaa gɔ loawo mi ɔmɔɛ̃ ɔla sɔ miibarɔ̃ fiɛ ɔ̃akɔ mi mila miɔna isoɣɔ gbɔgbɔɔgbɔ miasɛ miabo ɔ̃ ikpawaĩ ame si ɔbara mi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ iibawe mi iso.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Ɣaa ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe bo Fɔdze iki i Bosate Yesu Kristo iso boasu kuwarɛ botã, bokɔlɛ wũ kato. Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ loaɖe bo iso, ɔwe ɔle i bo iso, ɔwi biara ita i kiniɔ ikpa ɔwi daaro. Si iba ngbɔ!
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.