Hebreus 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Melkisedek gɔgbe loɖe Salem igara gu Ɣaa gɔ i Kuɖokpo Sɔrɛdze ne. Ɔsarɛgu Abraham ku ɔwi gɔ i Abraham ɔse i kakpã ɔsɛ ɔ̃aɖoe magara fiɛ ɔtã wũ kusɛkusɛ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Mmɔ i Abraham ɔsu ira biara nɛ ɔna ika weova ɔtã wũ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Maiɖe ika i ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi iso fiɛ maiɣɛ kuira ana i ɔ̃ ɔɣekparɛ iso. Maiɣɛ kuira i ɔwi gɔ maɣe wũ ɣee ɔwi gɔ ɔkpi iso. Nnɛgbe ɔso ɔre Ɣaa Ɔbi fiɛ ɔɖe Sɔrɛdze gɔ nna kawirikɔ̃ ne.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Minyɔ kumɛgɔ i Melkisedek gɔgbe ɖe ɔturi nyaa! Abraham gɔ nɖe bo ɔwakpakpa ɔtã wũ ara ɔɖuɖu wa ɔna i kakpã ame ika weova.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Levi mawa ma nɖe masɔrɛdze ne, mmara ɔtã ma ɔri sɔ mafɔ ara ika weova i ma manyii Israel mabi ɔɖuɖu kɔrɛ atoa sɔ ma wũ ne, Abraham mawa maɖe.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ɣɛɛ Melkisedek gɔ loibɔrɛ i Levi ɔɣekparɛ ame ne, ɔfɔ ara ika weova i Abraham kɔrɛ fiɛ ɔtã ngɔ i Ɣaa ɔtã kaɣɛkasɛ kusɛkusɛ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Kakpadzɛ̃ kukawɛ̃ na sɔ ngɔ lokɔlɛ ɔɖo nsɛ ɔtã ngɔ mpia wũ i kayirinɔ kusɛkusɛ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 I masɔrɛdze kasɛ ne, ɔturi awune gɔ nsɛ ɔkpi nsɛ ɔfɔ ara ika weova, ɣɛɛ i Melkisedek kasɛ ne, ɔturi gɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ ɔpia ngbã ɔɖe lofɔ ara ika weova.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ne ɔso boawo ɔɣɛ sɔ gɔ Abraham ɔtã Melkisedek ara ika weova ne, ta Levi mawa ma nsɛ mafɔ ara ika weova ma wũ matã.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Alasɔ maiɣe Levi ku ɔwi gɔmɔ ame, ɣɛɛ kuɣɛme ne, ɔpia i ɔ̃ ɔwa ima ame.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Levi mabi sɔrɛdze iɖe ame i mmara ɔki miba mitã Israel kaɖe. Ne ɔso si kuira iinina i Levi mabi masɔrɛdze iɖe nɛgbe iso ne, be ɔso inya sɔ sɔrɛdze mama gɔ nse lɛ Melkisedek awe aaba i Aaron mawa kanya?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Alasɔ si mafinikira masɔrɛdze ne, iyɔ ikate sɔ maafinikira mmara.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Bosate gɔ iso maɣɛ ara wagbe ne, kalɛ mama ame iɖe ɔbɔrɛ fiɛ kuwɛ̃ iibɔrɛ i kalɛ gamɔ ame ɔɖe sɔrɛdze ɔnya.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Boɣe kukaakɔ sɔ Yuda kalɛ ame maɣe wũ mapia, fiɛ Mose iiɣɛ kuira i kalɛ gagbe masɔrɛdze iɖe iso.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Itɔ̃me ame ɔɔkpa ibua gɔ sɔrɛdze mama gɔ nse lɛ Melkisedek ɔɔba.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Iiɖe ɔ̃ ɔɣekparɛ ɣee mmara iso manyɔ fiɛ mabara wũ sɔrɛdze, ɣɛɛ iki i ɔle gɔ mpia i ngbã mɛ loisɛ miro ame.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Makpa mmara kuere masɛ i kuruɛ alasɔ mina ɔle gu kusia kukuwɛ̃,
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 fiɛ miibara kuira iyi. Kiniɔ ne, boto bonyɔ ira nɛ nlɛ iɖo ɔri, nnɛ loaboregu bo ibo Ɣaa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ana ne, ndamu ɔbua i sɔrɛdze ɣɛtɛ gɔgbe iso. Kokowi ne, Ɣaa iikã ndamu i masɔrɛdze kuere iso.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ɣɛɛ Yesu ɔkpese sɔrɛdze gɔ Ɣaa ɔkã ndamu ɔtã wũ sɔ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Nnɛgbe ɔtã sɔ Yesu ɔkpese ayaikama ɔtã ndamu mɛ nlɛ miɖo kokooko.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Masɔrɛdze kuere ɔsi gbodzoo alasɔ masɛ makpi maɣɛ karabara.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ɣɛɛ gɔ Yesu iibakpi ɔnya ɔso ne, ɔ̃aɖe sɔrɛdze ɖaa.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ɔsɛ ɔwo mma loki i ɔ̃ iso maba Ɣaa kɔrɛ ɔfɔ pelepele alasɔ ɔsi ngbã ɔwi biara fiɛ ɔto ɔtã Ɣaa iti ɔtã ma.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ne ɔso Yesu nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele gɔ igbã lonya bo. Ɔsekele fiɛ ɔna ikpi kuiwɛ̃, ɔna iɣɛrɛ kuiwɛ̃, matɛ wũ mabɔrɛgu i makpibaradze ame, fiɛ makɔlɛ wũ kato maɖo kuɖokpo.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ɔ̃ise lɛ ma sɔrɛdzekpakpa pelepele tsɔra alasɔ ɔ̃isɛ ɔfɛ̃ ara i ɔ̃ mɔmɔ akpi iti iyi biara tɔtɔ fiɛ ɔ̃afɛ̃ ara i maturi tsɔra akpi iti. Nnɛgbe ɔbara ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã i ɔwi ɔɖuɖu kanya gɔ ɔsu so ɔsɔrɛ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mose mmara sɛ mibara ɔturi awune gɔ mba aɣɛrɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele, ɣɛɛ Ɣaa ndamu mɛ ɔkã i Mose mmara kama ɔbara Ɣaa Ɔbi sɔrɛdzekpakpa pelepele gɔ loibakpi ɔnya fiɛ mibara wũ ɔyi pɛpɛɛpɛ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.