Hebreus 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF
1 Melkisedek gɔgbe loɖe Salem igara gu Ɣaa gɔ i Kuɖokpo Sɔrɛdze ne. Ɔsarɛgu Abraham ku ɔwi gɔ i Abraham ɔse i kakpã ɔsɛ ɔ̃aɖoe magara fiɛ ɔtã wũ kusɛkusɛ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Mmɔ i Abraham ɔsu ira biara nɛ ɔna ika weova ɔtã wũ.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Maiɖe ika i ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi iso fiɛ maiɣɛ kuira ana i ɔ̃ ɔɣekparɛ iso. Maiɣɛ kuira i ɔwi gɔ maɣe wũ ɣee ɔwi gɔ ɔkpi iso. Nnɛgbe ɔso ɔre Ɣaa Ɔbi fiɛ ɔɖe Sɔrɛdze gɔ nna kawirikɔ̃ ne.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Minyɔ kumɛgɔ i Melkisedek gɔgbe ɖe ɔturi nyaa! Abraham gɔ nɖe bo ɔwakpakpa ɔtã wũ ara ɔɖuɖu wa ɔna i kakpã ame ika weova.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Levi mawa ma nɖe masɔrɛdze ne, mmara ɔtã ma ɔri sɔ mafɔ ara ika weova i ma manyii Israel mabi ɔɖuɖu kɔrɛ atoa sɔ ma wũ ne, Abraham mawa maɖe.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ɣɛɛ Melkisedek gɔ loibɔrɛ i Levi ɔɣekparɛ ame ne, ɔfɔ ara ika weova i Abraham kɔrɛ fiɛ ɔtã ngɔ i Ɣaa ɔtã kaɣɛkasɛ kusɛkusɛ.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kakpadzɛ̃ kukawɛ̃ na sɔ ngɔ lokɔlɛ ɔɖo nsɛ ɔtã ngɔ mpia wũ i kayirinɔ kusɛkusɛ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 I masɔrɛdze kasɛ ne, ɔturi awune gɔ nsɛ ɔkpi nsɛ ɔfɔ ara ika weova, ɣɛɛ i Melkisedek kasɛ ne, ɔturi gɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ ɔpia ngbã ɔɖe lofɔ ara ika weova.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ne ɔso boawo ɔɣɛ sɔ gɔ Abraham ɔtã Melkisedek ara ika weova ne, ta Levi mawa ma nsɛ mafɔ ara ika weova ma wũ matã.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Alasɔ maiɣe Levi ku ɔwi gɔmɔ ame, ɣɛɛ kuɣɛme ne, ɔpia i ɔ̃ ɔwa ima ame.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Levi mabi sɔrɛdze iɖe ame i mmara ɔki miba mitã Israel kaɖe. Ne ɔso si kuira iinina i Levi mabi masɔrɛdze iɖe nɛgbe iso ne, be ɔso inya sɔ sɔrɛdze mama gɔ nse lɛ Melkisedek awe aaba i Aaron mawa kanya?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Alasɔ si mafinikira masɔrɛdze ne, iyɔ ikate sɔ maafinikira mmara.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Bosate gɔ iso maɣɛ ara wagbe ne, kalɛ mama ame iɖe ɔbɔrɛ fiɛ kuwɛ̃ iibɔrɛ i kalɛ gamɔ ame ɔɖe sɔrɛdze ɔnya.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Boɣe kukaakɔ sɔ Yuda kalɛ ame maɣe wũ mapia, fiɛ Mose iiɣɛ kuira i kalɛ gagbe masɔrɛdze iɖe iso.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Itɔ̃me ame ɔɔkpa ibua gɔ sɔrɛdze mama gɔ nse lɛ Melkisedek ɔɔba.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Iiɖe ɔ̃ ɔɣekparɛ ɣee mmara iso manyɔ fiɛ mabara wũ sɔrɛdze, ɣɛɛ iki i ɔle gɔ mpia i ngbã mɛ loisɛ miro ame.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Makpa mmara kuere masɛ i kuruɛ alasɔ mina ɔle gu kusia kukuwɛ̃,
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 fiɛ miibara kuira iyi. Kiniɔ ne, boto bonyɔ ira nɛ nlɛ iɖo ɔri, nnɛ loaboregu bo ibo Ɣaa.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ana ne, ndamu ɔbua i sɔrɛdze ɣɛtɛ gɔgbe iso. Kokowi ne, Ɣaa iikã ndamu i masɔrɛdze kuere iso.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ɣɛɛ Yesu ɔkpese sɔrɛdze gɔ Ɣaa ɔkã ndamu ɔtã wũ sɔ,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Nnɛgbe ɔtã sɔ Yesu ɔkpese ayaikama ɔtã ndamu mɛ nlɛ miɖo kokooko.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Masɔrɛdze kuere ɔsi gbodzoo alasɔ masɛ makpi maɣɛ karabara.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ɣɛɛ gɔ Yesu iibakpi ɔnya ɔso ne, ɔ̃aɖe sɔrɛdze ɖaa.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ɔsɛ ɔwo mma loki i ɔ̃ iso maba Ɣaa kɔrɛ ɔfɔ pelepele alasɔ ɔsi ngbã ɔwi biara fiɛ ɔto ɔtã Ɣaa iti ɔtã ma.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ne ɔso Yesu nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele gɔ igbã lonya bo. Ɔsekele fiɛ ɔna ikpi kuiwɛ̃, ɔna iɣɛrɛ kuiwɛ̃, matɛ wũ mabɔrɛgu i makpibaradze ame, fiɛ makɔlɛ wũ kato maɖo kuɖokpo.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ɔ̃ise lɛ ma sɔrɛdzekpakpa pelepele tsɔra alasɔ ɔ̃isɛ ɔfɛ̃ ara i ɔ̃ mɔmɔ akpi iti iyi biara tɔtɔ fiɛ ɔ̃afɛ̃ ara i maturi tsɔra akpi iti. Nnɛgbe ɔbara ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã i ɔwi ɔɖuɖu kanya gɔ ɔsu so ɔsɔrɛ.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mose mmara sɛ mibara ɔturi awune gɔ mba aɣɛrɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele, ɣɛɛ Ɣaa ndamu mɛ ɔkã i Mose mmara kama ɔbara Ɣaa Ɔbi sɔrɛdzekpakpa pelepele gɔ loibakpi ɔnya fiɛ mibara wũ ɔyi pɛpɛɛpɛ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.