Hebreus 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Melkisedek gɔgbe loɖe Salem igara gu Ɣaa gɔ i Kuɖokpo Sɔrɛdze ne. Ɔsarɛgu Abraham ku ɔwi gɔ i Abraham ɔse i kakpã ɔsɛ ɔ̃aɖoe magara fiɛ ɔtã wũ kusɛkusɛ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Mmɔ i Abraham ɔsu ira biara nɛ ɔna ika weova ɔtã wũ.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Maiɖe ika i ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi iso fiɛ maiɣɛ kuira ana i ɔ̃ ɔɣekparɛ iso. Maiɣɛ kuira i ɔwi gɔ maɣe wũ ɣee ɔwi gɔ ɔkpi iso. Nnɛgbe ɔso ɔre Ɣaa Ɔbi fiɛ ɔɖe Sɔrɛdze gɔ nna kawirikɔ̃ ne.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Minyɔ kumɛgɔ i Melkisedek gɔgbe ɖe ɔturi nyaa! Abraham gɔ nɖe bo ɔwakpakpa ɔtã wũ ara ɔɖuɖu wa ɔna i kakpã ame ika weova.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Levi mawa ma nɖe masɔrɛdze ne, mmara ɔtã ma ɔri sɔ mafɔ ara ika weova i ma manyii Israel mabi ɔɖuɖu kɔrɛ atoa sɔ ma wũ ne, Abraham mawa maɖe.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ɣɛɛ Melkisedek gɔ loibɔrɛ i Levi ɔɣekparɛ ame ne, ɔfɔ ara ika weova i Abraham kɔrɛ fiɛ ɔtã ngɔ i Ɣaa ɔtã kaɣɛkasɛ kusɛkusɛ.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kakpadzɛ̃ kukawɛ̃ na sɔ ngɔ lokɔlɛ ɔɖo nsɛ ɔtã ngɔ mpia wũ i kayirinɔ kusɛkusɛ.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 I masɔrɛdze kasɛ ne, ɔturi awune gɔ nsɛ ɔkpi nsɛ ɔfɔ ara ika weova, ɣɛɛ i Melkisedek kasɛ ne, ɔturi gɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ ɔpia ngbã ɔɖe lofɔ ara ika weova.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ne ɔso boawo ɔɣɛ sɔ gɔ Abraham ɔtã Melkisedek ara ika weova ne, ta Levi mawa ma nsɛ mafɔ ara ika weova ma wũ matã.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Alasɔ maiɣe Levi ku ɔwi gɔmɔ ame, ɣɛɛ kuɣɛme ne, ɔpia i ɔ̃ ɔwa ima ame.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Levi mabi sɔrɛdze iɖe ame i mmara ɔki miba mitã Israel kaɖe. Ne ɔso si kuira iinina i Levi mabi masɔrɛdze iɖe nɛgbe iso ne, be ɔso inya sɔ sɔrɛdze mama gɔ nse lɛ Melkisedek awe aaba i Aaron mawa kanya?
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Alasɔ si mafinikira masɔrɛdze ne, iyɔ ikate sɔ maafinikira mmara.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Bosate gɔ iso maɣɛ ara wagbe ne, kalɛ mama ame iɖe ɔbɔrɛ fiɛ kuwɛ̃ iibɔrɛ i kalɛ gamɔ ame ɔɖe sɔrɛdze ɔnya.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Boɣe kukaakɔ sɔ Yuda kalɛ ame maɣe wũ mapia, fiɛ Mose iiɣɛ kuira i kalɛ gagbe masɔrɛdze iɖe iso.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Itɔ̃me ame ɔɔkpa ibua gɔ sɔrɛdze mama gɔ nse lɛ Melkisedek ɔɔba.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Iiɖe ɔ̃ ɔɣekparɛ ɣee mmara iso manyɔ fiɛ mabara wũ sɔrɛdze, ɣɛɛ iki i ɔle gɔ mpia i ngbã mɛ loisɛ miro ame.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Makpa mmara kuere masɛ i kuruɛ alasɔ mina ɔle gu kusia kukuwɛ̃,
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 fiɛ miibara kuira iyi. Kiniɔ ne, boto bonyɔ ira nɛ nlɛ iɖo ɔri, nnɛ loaboregu bo ibo Ɣaa.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ana ne, ndamu ɔbua i sɔrɛdze ɣɛtɛ gɔgbe iso. Kokowi ne, Ɣaa iikã ndamu i masɔrɛdze kuere iso.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Ɣɛɛ Yesu ɔkpese sɔrɛdze gɔ Ɣaa ɔkã ndamu ɔtã wũ sɔ,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Nnɛgbe ɔtã sɔ Yesu ɔkpese ayaikama ɔtã ndamu mɛ nlɛ miɖo kokooko.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Masɔrɛdze kuere ɔsi gbodzoo alasɔ masɛ makpi maɣɛ karabara.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Ɣɛɛ gɔ Yesu iibakpi ɔnya ɔso ne, ɔ̃aɖe sɔrɛdze ɖaa.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ɔsɛ ɔwo mma loki i ɔ̃ iso maba Ɣaa kɔrɛ ɔfɔ pelepele alasɔ ɔsi ngbã ɔwi biara fiɛ ɔto ɔtã Ɣaa iti ɔtã ma.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ne ɔso Yesu nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele gɔ igbã lonya bo. Ɔsekele fiɛ ɔna ikpi kuiwɛ̃, ɔna iɣɛrɛ kuiwɛ̃, matɛ wũ mabɔrɛgu i makpibaradze ame, fiɛ makɔlɛ wũ kato maɖo kuɖokpo.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ɔ̃ise lɛ ma sɔrɛdzekpakpa pelepele tsɔra alasɔ ɔ̃isɛ ɔfɛ̃ ara i ɔ̃ mɔmɔ akpi iti iyi biara tɔtɔ fiɛ ɔ̃afɛ̃ ara i maturi tsɔra akpi iti. Nnɛgbe ɔbara ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã i ɔwi ɔɖuɖu kanya gɔ ɔsu so ɔsɔrɛ.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mose mmara sɛ mibara ɔturi awune gɔ mba aɣɛrɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele, ɣɛɛ Ɣaa ndamu mɛ ɔkã i Mose mmara kama ɔbara Ɣaa Ɔbi sɔrɛdzekpakpa pelepele gɔ loibakpi ɔnya fiɛ mibara wũ ɔyi pɛpɛɛpɛ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.