Hebreus 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkisedek gɔgbe loɖe Salem igara gu Ɣaa gɔ i Kuɖokpo Sɔrɛdze ne. Ɔsarɛgu Abraham ku ɔwi gɔ i Abraham ɔse i kakpã ɔsɛ ɔ̃aɖoe magara fiɛ ɔtã wũ kusɛkusɛ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Mmɔ i Abraham ɔsu ira biara nɛ ɔna ika weova ɔtã wũ.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Maiɖe ika i ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi iso fiɛ maiɣɛ kuira ana i ɔ̃ ɔɣekparɛ iso. Maiɣɛ kuira i ɔwi gɔ maɣe wũ ɣee ɔwi gɔ ɔkpi iso. Nnɛgbe ɔso ɔre Ɣaa Ɔbi fiɛ ɔɖe Sɔrɛdze gɔ nna kawirikɔ̃ ne.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Minyɔ kumɛgɔ i Melkisedek gɔgbe ɖe ɔturi nyaa! Abraham gɔ nɖe bo ɔwakpakpa ɔtã wũ ara ɔɖuɖu wa ɔna i kakpã ame ika weova.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Levi mawa ma nɖe masɔrɛdze ne, mmara ɔtã ma ɔri sɔ mafɔ ara ika weova i ma manyii Israel mabi ɔɖuɖu kɔrɛ atoa sɔ ma wũ ne, Abraham mawa maɖe.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ɣɛɛ Melkisedek gɔ loibɔrɛ i Levi ɔɣekparɛ ame ne, ɔfɔ ara ika weova i Abraham kɔrɛ fiɛ ɔtã ngɔ i Ɣaa ɔtã kaɣɛkasɛ kusɛkusɛ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kakpadzɛ̃ kukawɛ̃ na sɔ ngɔ lokɔlɛ ɔɖo nsɛ ɔtã ngɔ mpia wũ i kayirinɔ kusɛkusɛ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 I masɔrɛdze kasɛ ne, ɔturi awune gɔ nsɛ ɔkpi nsɛ ɔfɔ ara ika weova, ɣɛɛ i Melkisedek kasɛ ne, ɔturi gɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ ɔpia ngbã ɔɖe lofɔ ara ika weova.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ne ɔso boawo ɔɣɛ sɔ gɔ Abraham ɔtã Melkisedek ara ika weova ne, ta Levi mawa ma nsɛ mafɔ ara ika weova ma wũ matã.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Alasɔ maiɣe Levi ku ɔwi gɔmɔ ame, ɣɛɛ kuɣɛme ne, ɔpia i ɔ̃ ɔwa ima ame.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Levi mabi sɔrɛdze iɖe ame i mmara ɔki miba mitã Israel kaɖe. Ne ɔso si kuira iinina i Levi mabi masɔrɛdze iɖe nɛgbe iso ne, be ɔso inya sɔ sɔrɛdze mama gɔ nse lɛ Melkisedek awe aaba i Aaron mawa kanya?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Alasɔ si mafinikira masɔrɛdze ne, iyɔ ikate sɔ maafinikira mmara.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Bosate gɔ iso maɣɛ ara wagbe ne, kalɛ mama ame iɖe ɔbɔrɛ fiɛ kuwɛ̃ iibɔrɛ i kalɛ gamɔ ame ɔɖe sɔrɛdze ɔnya.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Boɣe kukaakɔ sɔ Yuda kalɛ ame maɣe wũ mapia, fiɛ Mose iiɣɛ kuira i kalɛ gagbe masɔrɛdze iɖe iso.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Itɔ̃me ame ɔɔkpa ibua gɔ sɔrɛdze mama gɔ nse lɛ Melkisedek ɔɔba.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Iiɖe ɔ̃ ɔɣekparɛ ɣee mmara iso manyɔ fiɛ mabara wũ sɔrɛdze, ɣɛɛ iki i ɔle gɔ mpia i ngbã mɛ loisɛ miro ame.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Makpa mmara kuere masɛ i kuruɛ alasɔ mina ɔle gu kusia kukuwɛ̃,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 fiɛ miibara kuira iyi. Kiniɔ ne, boto bonyɔ ira nɛ nlɛ iɖo ɔri, nnɛ loaboregu bo ibo Ɣaa.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ana ne, ndamu ɔbua i sɔrɛdze ɣɛtɛ gɔgbe iso. Kokowi ne, Ɣaa iikã ndamu i masɔrɛdze kuere iso.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ɣɛɛ Yesu ɔkpese sɔrɛdze gɔ Ɣaa ɔkã ndamu ɔtã wũ sɔ,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Nnɛgbe ɔtã sɔ Yesu ɔkpese ayaikama ɔtã ndamu mɛ nlɛ miɖo kokooko.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Masɔrɛdze kuere ɔsi gbodzoo alasɔ masɛ makpi maɣɛ karabara.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ɣɛɛ gɔ Yesu iibakpi ɔnya ɔso ne, ɔ̃aɖe sɔrɛdze ɖaa.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ɔsɛ ɔwo mma loki i ɔ̃ iso maba Ɣaa kɔrɛ ɔfɔ pelepele alasɔ ɔsi ngbã ɔwi biara fiɛ ɔto ɔtã Ɣaa iti ɔtã ma.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ne ɔso Yesu nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele gɔ igbã lonya bo. Ɔsekele fiɛ ɔna ikpi kuiwɛ̃, ɔna iɣɛrɛ kuiwɛ̃, matɛ wũ mabɔrɛgu i makpibaradze ame, fiɛ makɔlɛ wũ kato maɖo kuɖokpo.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ɔ̃ise lɛ ma sɔrɛdzekpakpa pelepele tsɔra alasɔ ɔ̃isɛ ɔfɛ̃ ara i ɔ̃ mɔmɔ akpi iti iyi biara tɔtɔ fiɛ ɔ̃afɛ̃ ara i maturi tsɔra akpi iti. Nnɛgbe ɔbara ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã i ɔwi ɔɖuɖu kanya gɔ ɔsu so ɔsɔrɛ.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mose mmara sɛ mibara ɔturi awune gɔ mba aɣɛrɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele, ɣɛɛ Ɣaa ndamu mɛ ɔkã i Mose mmara kama ɔbara Ɣaa Ɔbi sɔrɛdzekpakpa pelepele gɔ loibakpi ɔnya fiɛ mibara wũ ɔyi pɛpɛɛpɛ.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.