Hebreus 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Nnɛgbe ɔso ikote sɔ boamɔɛ̃ ɔnukuare ara wa ɔɖuɖu mate bo bola teteree sɔ boibayu ɔri ne.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Alasɔ si mmara mɛ i Ɣaa makpabo ɔfɔ mabɔ bo mawa ɖe migbaãre fiɛ si ɔrere ɔta ɔya me iso masɛ makpadzɛ̃ wũ kutsue gɔ lokate ne,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 nda boabara fiɛ boatere i kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba bo iso si bosɛ̃ iɖi siare nɛgbe? Bosate Yesu mɔmɔ ɔɖe loɖe katɔ̃ ɔpɛ iɖi nɛgbe imomo fiɛ mma lonɔ ne fiɛ boawo ma ɔfɔ ɔɖe ɔba maaɣere bo.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Ɣaa ɔsu akparĩ gu awawãra agbãagbã gu Siwarã Bielea karatã ga ɔɣɛ ɔtã maturi i ɔ̃ mɔmɔ kuɖɔɛ kanya ɔsia iɖi siare nɛgbe ita.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Ɣaa iisu kayi ɣɛtɛ ga iso itɔ̃me boto boɣɛ ngbe ɔpia i makpabo kayirinɔ.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Ɣɛɛ Ɔko Sekelea ame kakɔi kawɛ̃ ne, matsɛrɛ sɔ,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Abɔ wũ karɔ̃ kɛkɛĩ i ɔwi kurukutua ame aɖo Ɣaa makpabo.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Fiɛ asu ira biara apia wũ i kayirinɔ.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Ɣɛɛ bonya Yesu gɔ i ɔwi kurukutu ame ne, Ɣaa ɔbɔ wũ karɔ̃ ɔɖo makpabo, sɔ iki i Ɣaa nnyainyɔ ame ne, ɔkpi i maturi ɔɖuɖu iti. Bonya sɔ iki i ɔ̃ kukpi gɔ ɔkpi ame ne, Ɣaa ɔɔtɔmedza wũ ikpawaĩ gu kuwarɛ sigaraikoto.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ikote sɔ Ɣaa gɔ lobara ira biara fiɛ ɔmɔɛ̃ wã ɔɖuɖu ɔto ɔtã sɔ Kristo ɔyi iki i ɔ̃ inyɛwe ame sɔ ɔ̃akɔ maturi gbodzoo ma nɖe Ɣaa mabi ɔbɔ sɔ maana kaɖekɔ̃ i ɔ̃ ikpawaĩ ame.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ɔsekelera maturi ɔbɔrɛgu i ma akpi ame, fiɛ ma gu mma ɔsekelera ne, Ɔse ɔwɛ̃ ɔɖe ma. Ne ɔso iito ikpɛ̃ Yesu kunuarɛ sɔ ɔ̃akpere ma sɔ ɔ̃ manyiibi ne.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Ɔɣere Ɣaa sɔ,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ɔɣɛ ana sɔ,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Gɔ mma ɔto ɔkpere sɔ mabi ɖe sosina gu ima ɔso ne, Yesu ɔ̃ wũ ɔkpesera so lɛ ma ɔwɛ̃ awe i siturina ame. Ɔbara ngbɔ sɔ iaki ɔ̃ kukpi ame ne, ɔ̃awɔra Ɔbosam gɔ mba kukpi ɔle.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Iki i nnɛgbe ame ne, ɔkurisi mma ɔɖuɖu nɖe masande matã ifɔ̃ i ma agbanayi ɔɖuɖu ame gɔ mato manigã kukpi ɔso.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ite sekelee sɔ iiɖe Ɣaa makpabo maɖe ɔsɛ ɔbuai, Ɣɛɛ Abraham mawa maɖe ɔsɛ ɔbuai
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 I ɔri biara iso ne, ɔkpese lɛ ɔ̃ manyiibi awe fiɛ ɔwo sɔrɛdzekpakpa pelepele nnyanyɔdze gu ngɔ nsɛ ɔbara ara i ɔri iso i Ɣaa karabara ame ɔɖe. Ngɔ losu so ɔsɔrɛ ɔtã Ɣaa sɔ maturi ɔɖuɖu aana ma akpi isu itsɛ.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ne ɔso si ɔrere to ɔki i kalakanyɔ ame ne, ɔ̃awo wũ ɔbuai alasɔ ɔ̃ wũ mala wũ manyɔ fiɛ ɔwe inyɛ.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.