Hebreus 13

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mitã sinyii kuɖɔɛ si kuyi mi ame ɔwi biara lɛ mafɔɖedze.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Midaasɛ̃ mafɔ ifɔ ala iki i ne iso ne, maturi ɔfɔ Ɣaa makpabo lɛ mafɔ gɔ ma mɔmɔ iiɣe.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Minyigi mma nrɛ i iyo lɛ mi wũ ne, mayorɛdze miɖe gu mma mato mate ɔɣĩa lɛ mi gu ma ne, siturina siwɛ̃ siɖe mi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Mipia kuwarɛ i kuyiri iso si mma nyiri so si maɖe ɔnukuare matã so ala Ɣaa to ɔ̃aɣɛgu masɔrɔ̃ɖedze gu mma nsɛ mafe ma marã ɣee ma mare kama atɔ̃me.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Miɖi sikã kanɔbɛbɛ biara i mi ngbã ame si nnɛ miba si ibo mi anɔ alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Ne ɔso boawo ɔɣɛ ku katetere sɔ,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Minyigi mi matɔ̃ɖedze ma loba maaɖe katɔ̃ maɣere mi Ɣaa itɔ̃me si minyɔ kumɛgɔ masɛ ngbã. Minyɔ ma Ɣaa kafɔkaɖe si misore ma.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Kristo iisɛ ɔfiniki. Ɔ̃ gɔ ame lowe ku kɔmakaɖe ne, ɔ̃ ame mpia nɔme fiɛ ɔ̃awe ɔwi biara ne.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Midaatã ara ite agbãagbã wa nna karɔ̃ si akɔ mi ayura. Ɣaa pɛ nsɛ ɔbualɛ bo ɔtã bo siwarã ame ɔle, ne iiɖe araɖea itsiri mmara mɛ loibabuai bo fiɛ miisɛ mibuai mma nsɛ mabara i mɛ iso.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Boba isɔrɛkasege ga iso boawo aɖera ɔɖe, ɣɛɛ ma Yudase masɔrɛdze ma nsɛ mabara karabara i ma kasɔrɛkɔ̃ na ɔri sɔ maaɖe kã iso ara.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Ma Yudase masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele sɛ ɔsu bɔi ima ɔkɛlɛgu Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃ lɛ nnɛ mato masu masɔrɛ i maturi akpi iti awe, ɣɛɛ masɛ matsuedza bɔi mɔmɔ i kabenya.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ngbɔ ame i Yesu ɔɖe ɔɣiã i kabenya si ɔsu ɔ̃ mɔmɔ ima ɔsekelera maturi ɔbɔrɛgu i ma akpi ame ne.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Ne ɔso bo wũ mitã bokɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ i kabenya si mapia bo kunuarɛ lɛ kumɛgɔ mapia wũ kunuarɛ faa.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Alasɔ bona ɔmagɛ̃ kuwɛ̃ i kayi gagbe iso gɔ ɔ̃ase ɔtã bo ɔwi biara, ɣɛɛ ɔmagɛ̃ gɔ nto ɔba boto bobie.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ne ɔso mitã boki i Yesu iso bosu ile nɛ nse lɛ ara ifɛ̃ bola boɔtã Ɣaa ɔwi biara. Ne nɖe nnɛ nsɛ ibɔrɛ i mma lofɔ ɔ̃ iyere maɖe kanya ame ne.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Midaaɣara ara sɛɛ ibara gu ara itã maturi alasɔ nnɛgbe nɖe lɛ ara ifɛ̃ nɛ nsɛ ibo Ɣaa anɔ ne.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Mikã mi matɔ̃ɖedze atsue si mibɔ so karɔ̃ mitã ma, ala ma nto madzuɛ̃ mi fiɛ maatã Ɣaa mi ngbã iso akɔnta ne. Mitã sɔ maabara nnɛgbe ku isoɣɔ ne iiɖe ku ɔtu gɔ mba ɔrɔrã ala nnɛmɔ iibabuai mi.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Mila miɔkparama kayi i bo iti alasɔ boɣe sɔ bo situ ame ɔkpa fiɛ boto bobie sɔ boabara ira biara ku kuwarɛ
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nto lokarɛ lobɔrɛgu i mi kɔrɛ sɔ mikparama kayi teteree sɔ Ɣaa aatã loledza mi kɔrɛ iba mala.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Ɣaa gɔ nsɛ ɔtã isobuɛ, ngɔ lotara Bosate Yesu gɔ nɖe Masɛrɛkɔdze Siare ɔbɔrɛgu i makpise ame, iki i ɔ̃ ima kanya inyi nɛ nna katui ame,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 si ɔsu ara sɛɛ ɔɖuɖu ɔtã mi kere sɔ miawo ɔ̃ kuɖɔɛ ɔbara. Ɔki i Yesu Kristo iso ɔbara nnɛ loabo wũ anɔ i bo ndɛ̃. Ɔ̃ ɔkpɛ nɖe ile ita i kiniɔ ikpa daaro daaro. Si iba ngbɔ.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Manyii, loto mi i kukpa sɔ miɣara so si mikã atsue atoa sɔ ɔko gɔ lotsɛrɛ losese mi iikarã.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Nto lotã mi itsue sɔ maɔɖi bo ɔnyii Timoteo i iyo. Si ɔwula wũ kɔrɛ ɔba ne, iyɔ bo gu wũ loaba mi kɔrɛ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Loya mi matɔ̃ɖedze gu mafɔɖedze ɔɖuɖu. Mma ɔɖuɖu lobɔrɛ Italia maba sɔ maya mi.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ɣaa abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu. Si iba ngbɔ.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.