Gálatas 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wũ manyii, si mi ndɛ̃ ɔrere ɔbara ikpi ne, mi ma i Ɣaa Siwarã sɛgu si miɣara so pɔkɔsɔɔ mika wũ sɔ ɔ̃akpese ɔya i kafɔkaɖe ame. Ɣɛɛ ne, nyɔ so kukaakɔ sɔ fɔ wũ ne, maibala-ɔ manyɔ.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Si mibuai so i imɔrɛ̃ ame ne, iyɔ mito mibara i Kristo mmara iso.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Si ɔrere ɔbu sɔ ɔɖe ira ku ɔwi gɔ ɔ̃iɖe kuira ne, ɔsɔsɔla kere ɔto so.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Ɔbiara si ɔkere ɔ̃ mɔmɔ kurabarara ɔnyɔ. Si ɔbara ngbɔ ne, ɔto ɔ̃anya si kulɛ fiɛ ɔ̃anya nnɛ iso ɔ̃aya ɔ̃aɖe ndamu. Iikote sɔ ɔ̃asu ɔ̃ kurabarara ɔkateragu ɔmama kure.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Alasɔ ɔbiara to ɔ̃asore ɔ̃ mɔmɔ ato.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Ngɔ nto ɔsuã kafɔkaɖe ara ne, ikote sɔ ɔ̃atã ngɔ nto ɔte wũ ara ɔna kusia i ɔ̃ ara sɛɛ ɔɖuɖu ame.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Midaasɔsɔla so. Kuwɛ̃ iibawo Ɣaa sɔsɔla. Nnɛ i ɔturi ɔpɛ i kakpɛkɔ̃ ame ne, ne ɔ̃abɛse ne.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Ngɔ lopɛ ara i sosina ɔkã kanya ne, kukpi nɖe nnɛ ɔ̃abɛse ɔɖi i ne ame. Ɣɛɛ ngɔ lopɛ ara i Siwarã ɔkã kanya ne, ngbã mɛ nna katui nɖe nnɛ ɔ̃abɛse ɔbɔrɛgu i Siwarã ame.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Midaatã ira sɛɛ ibara si itɔrɛ bo, alasɔ si iitɔrɛ bo ne, boto boana ne kusia i ɔwi gɔ lokote iso.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Ne ɔso gɔ bokpese boba ɔri ne, mitã bobara isɛɛ botã ɔbiara titirio mma nɖe bo manyii Kristo mafɔɖedze.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Mi mɔmɔ minyɔ atɔ̃me siare wa lotsɛrɛ losese mi ngbe ala wũ kɔrɔ̃!
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Mma nto maɣiɛ mi sɔ ikote sɔ miatu sirɛrɛ̃ ne, ɔte kere mato so fiɛ mato makɔlɛ so kato ala sosina ame ara ɔso. Nnɛ ɔso mato mabara ngbɔ nɖe sɔ, maito mabie sɔ mati ma kama i Kristo kukpi i kudziri iso.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Alasɔ mma lotu sirɛrɛ̃ kɔra ne, maito mabara i mmara iso, ɣɛɛ mato mabie sɔ mitu sirɛrɛ̃ si maaɖe ndamu sɔ ma lotã mitu.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Ɣɛɛ Ɣaa si ɔbuai me sɔ loibaɖe ndamu i kuira iso iɖo Bosate Yesu Kristo kukpi i kudziri iso ame. Iki i ɔ̃ kukpi i kudziri iso ame ne, loɔkpi lotã kayiiso fiɛ kayiiso ana iisiɖe me kuira.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Matu-ɔ sirɛrɛ̃ o-o, maitu-ɔ sirɛrɛ̃ o-o ne, iiɖe ne lonya, ɣɛɛ nnɛ lonya iɖo nɖe sɔ aɖe ɔturi ɣɛtɛ.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Ɣaa si ɔnyɔ mma nsɛ masɛ i ɔri gɔgbe iso nnya si ɔtã ma isobuɛ. Ɔbara ngbɔ ɔtã Ɣaa maturi ɔɖuɖu ana.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Ita i kiniɔ kama ne, kuwɛ̃ si ɔdaasiɖaa me, alasɔ aɣɛipã wa nsia me iso ɔɔte sɔ Yesu ɔsande loɖe.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Wũ manyii, Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu! Si iba ngbɔ.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.