Gálatas 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wũ manyii, si mi ndɛ̃ ɔrere ɔbara ikpi ne, mi ma i Ɣaa Siwarã sɛgu si miɣara so pɔkɔsɔɔ mika wũ sɔ ɔ̃akpese ɔya i kafɔkaɖe ame. Ɣɛɛ ne, nyɔ so kukaakɔ sɔ fɔ wũ ne, maibala-ɔ manyɔ.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Si mibuai so i imɔrɛ̃ ame ne, iyɔ mito mibara i Kristo mmara iso.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Si ɔrere ɔbu sɔ ɔɖe ira ku ɔwi gɔ ɔ̃iɖe kuira ne, ɔsɔsɔla kere ɔto so.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Ɔbiara si ɔkere ɔ̃ mɔmɔ kurabarara ɔnyɔ. Si ɔbara ngbɔ ne, ɔto ɔ̃anya si kulɛ fiɛ ɔ̃anya nnɛ iso ɔ̃aya ɔ̃aɖe ndamu. Iikote sɔ ɔ̃asu ɔ̃ kurabarara ɔkateragu ɔmama kure.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Alasɔ ɔbiara to ɔ̃asore ɔ̃ mɔmɔ ato.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Ngɔ nto ɔsuã kafɔkaɖe ara ne, ikote sɔ ɔ̃atã ngɔ nto ɔte wũ ara ɔna kusia i ɔ̃ ara sɛɛ ɔɖuɖu ame.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Midaasɔsɔla so. Kuwɛ̃ iibawo Ɣaa sɔsɔla. Nnɛ i ɔturi ɔpɛ i kakpɛkɔ̃ ame ne, ne ɔ̃abɛse ne.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Ngɔ lopɛ ara i sosina ɔkã kanya ne, kukpi nɖe nnɛ ɔ̃abɛse ɔɖi i ne ame. Ɣɛɛ ngɔ lopɛ ara i Siwarã ɔkã kanya ne, ngbã mɛ nna katui nɖe nnɛ ɔ̃abɛse ɔbɔrɛgu i Siwarã ame.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Midaatã ira sɛɛ ibara si itɔrɛ bo, alasɔ si iitɔrɛ bo ne, boto boana ne kusia i ɔwi gɔ lokote iso.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Ne ɔso gɔ bokpese boba ɔri ne, mitã bobara isɛɛ botã ɔbiara titirio mma nɖe bo manyii Kristo mafɔɖedze.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Mi mɔmɔ minyɔ atɔ̃me siare wa lotsɛrɛ losese mi ngbe ala wũ kɔrɔ̃!
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Mma nto maɣiɛ mi sɔ ikote sɔ miatu sirɛrɛ̃ ne, ɔte kere mato so fiɛ mato makɔlɛ so kato ala sosina ame ara ɔso. Nnɛ ɔso mato mabara ngbɔ nɖe sɔ, maito mabie sɔ mati ma kama i Kristo kukpi i kudziri iso.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Alasɔ mma lotu sirɛrɛ̃ kɔra ne, maito mabara i mmara iso, ɣɛɛ mato mabie sɔ mitu sirɛrɛ̃ si maaɖe ndamu sɔ ma lotã mitu.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Ɣɛɛ Ɣaa si ɔbuai me sɔ loibaɖe ndamu i kuira iso iɖo Bosate Yesu Kristo kukpi i kudziri iso ame. Iki i ɔ̃ kukpi i kudziri iso ame ne, loɔkpi lotã kayiiso fiɛ kayiiso ana iisiɖe me kuira.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Matu-ɔ sirɛrɛ̃ o-o, maitu-ɔ sirɛrɛ̃ o-o ne, iiɖe ne lonya, ɣɛɛ nnɛ lonya iɖo nɖe sɔ aɖe ɔturi ɣɛtɛ.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Ɣaa si ɔnyɔ mma nsɛ masɛ i ɔri gɔgbe iso nnya si ɔtã ma isobuɛ. Ɔbara ngbɔ ɔtã Ɣaa maturi ɔɖuɖu ana.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Ita i kiniɔ kama ne, kuwɛ̃ si ɔdaasiɖaa me, alasɔ aɣɛipã wa nsia me iso ɔɔte sɔ Yesu ɔsande loɖe.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Wũ manyii, Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu! Si iba ngbɔ.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.