Gálatas 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi ma Galatiase, miikpa anɔ! Nna ɔɖe lokpɔkpɔtɔra mi adzuni ngbɔ? Loɣere mi kumɛgɔ tutuutu mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Lobie sɔ lonɔ ira iwɛ̃ karɔ̃ i mi kɔrɛ. Ɣaa Siwarã dzɛ mifɔ ne, nda ibara fiɛ mifɔ? Mmara iso mibara ɛɛbɛrɛ gɔ mifɔ itɔ̃me bielea miɖe ɔso?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Be ɔso mibo ndu ngbɔ? Mifɔ miɖe sɔ mi mɔmɔ miawo nnɛ karɔ̃ i Ɣaa Siwarã ɔsɛ ɔbara?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Inyɛwe nɛ ɔɖuɖu ame miki ne, siefe iɖe? Ooɣo! Iibaɖe siefe.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kumɛgɔ mibara i mmara iso ɔso fiɛ Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã mi ɔto ɔbara awawãra i mi ndɛ̃, ɛɛbɛrɛ kumɛgɔ minɔ ɔ̃ itɔ̃me fiɛ mifɔ ne miɖe ɔso?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Abraham ɔfɔ Ɣaa ɔɖe ne ɔso Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔse bɔlɔlɔ.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ne ɔso ikote sɔ miatsue sɔ mma mba kafɔkaɖe nɖe Abraham mabi.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ isɛ sɔ, Ɣaa to ɔ̃abara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki i kafɔkaɖe ga maba ɔso. Ne ɔso i Ɣaa ɔɣere Abraham Itɔ̃me Bielea nɛgbe kokooko sɔ, “Loatã kayiiso maturi ɔɖuɖu kusɛkusɛ iki i fɔ iso” ne.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ne ɔso kiniɔ ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ne, maafere ma kusɛkusɛ lɛ Abraham awe.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ɣɛɛ mma ɔɖuɖu mpia i mmara kayirinɔ ne, sigbarĩ sia ma iso, alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa itɔ̃me ame sɔ, “Ɔbiara gɔ loisɛ ɔbara i ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ mapia i mmara ɔko ame ne, sigbarĩ aasiai wũ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Iɔte sekelee kiniɔ sɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ kuwɛ̃ sɔ ɔse bɔlɔlɔ alasɔ ɔbara i mmara iso ɔso, alasɔ Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, “Ɔturi gɔ nse bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ aasɛ ngbã iki i kafɔkaɖe ame.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ɣɛɛ mmara gu kafɔkaɖe iiɖe ira ka iwɛ̃ alasɔ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Ngɔ loabara i ara wagbe iso aasɛ ngbã ala wã ɔso.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Gɔ Kristo ɔkpese ngɔ iso i sigbarĩ sia i bo kanya ɔso ne, ɔ̃ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i mmara sigbarĩ kayirinɔ alasɔ matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ɔbiara gɔ lokpi i kudziri iso ne, Ɣaa sigbarĩ sia wũ iso.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ne ɔso iki i Kristo iso ne, maafere kayiiso ɔɖuɖu kusɛkusɛ lɛ kumɛgɔ mafere Abraham kusɛkusɛ iso fiɛ boasu kafɔkaɖe bofɔ Siwarã dzɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Manyii, lobie sɔ loasu ngbã ame ara awɛ̃ lote mi ikparĩ. Si ɔturi ɔbara ɔko ɔsɛ i kumɛgɔ maaɣɛ ɔ̃ ara makigu si sɔ ɔkpi fiɛ ɔ̃ɔpia kɔrɔ̃ i ɔko ame ɔro ne, kuwɛ̃ iisibawo ɔpɛ ɔfinikira, fiɛ kuwɛ̃ iisibawo kuira ɔsu ɔbua.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔbara ne, Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔɣere. Ɣaa iiɣɛ sɔ, Abraham gu ɔ̃ mabi. Si ngbɔ ɔɣɛ ne, tee iate sɔ maturi gbodzoo ɔto, ɣɛɛ ɔɣɛ sɔ, “Mi gu fɔ ɔbi” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi ɔwɛ̃, fiɛ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ ne, Ɣaa ɔnyi kanya gu Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔsia kã ita akɔ alafa ana gu sitɛ fiɛ mmara ɔba. Ne ɔso mmara mɛgbe iibawo kanya ga i Ɣaa ɔnyigu ma ɔtindza ɣee mibara sɔ nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ iibaba i ne ame.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Si Ɣaa karatã gagbe ne mmara ame kabɔrɛ ne, tee iisiɖe kaɣɛkasɛ. Ɣɛɛ ne, ira iɖe i Ɣaa ɔsu ɔkã ndamu ɔtã Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ne ɔso kiniɔ ne, be ɔso i mmara se? Ɣaa ɔtã mmara sɔ si ɔturi aatsue nnɛ nɖe iɣɛrɛ gbɔgbɔɔgbɔ maaɣe Abraham ɔɣekparɛ Ɔbi gɔ iso maɣɛ itɔ̃me masɛ. Ɣaa makpabo maɖe lokigu mmara i Mose iso matã maturi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Kpuradze iisɛ ɔwe ɔtã ɔturi ɔwɛ̃ saã, ne ɔso gɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ mpia ne, kpuradze iinya.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Mmara ne iyɔ ɔta mita miɣɛ i Ɣaa kaɣɛkasɛ iso? Ooɣo! Si mmara ne ɔle miba miatã ɔturi ɔsɛ ngbã ne, tee ɔturi aabara i mmara iso ɔse bɔlɔlɔ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ɣɛɛ ne, Ɔko Sekelea ɔɖi ɔte sɔ ikpi ɔnyi kayi ɔɖuɖu ito. Iba ngbɔ si Ɣaa kaɣɛkasɛ ga loki i Kristo kafɔkaɖe iso aakpese mma lofɔ Yesu Kristo maɖe karatã.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Si kafɔkaɖe gagbe aaba ne, mmara ɔbara bo ɔɖuɖu mayorɛdze gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi Kristo kafɔkaɖe kayi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ne ɔso mmara ɔnyɔ bo iso gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ bofɔ Kristo sɔ si Ɣaa aatã bo ibɛ ala bo kafɔkaɖe ɔso.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Fiɛ kiniɔ gɔ kafɔkaɖe ɔɔba ɔso ne, iisiɖe mmara nto minyɔ bo iso.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Iki i Kristo Yesu kafɔkaɖe ɔso ne, mi ɔɖuɖu ɔɔkpese Ɣaa mabi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mi ma ɔɖuɖu mapie Ɣaa ndu fiɛ mibara mawɛ̃ ku Kristo ne, miɔpia Kristo lɛ awu awe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Alasɔ ikpaki kuiwɛ̃ siina i ɔ Yudase gu ngɔ loiɖe ɔ Yudase ndɛ̃, ɔsande gu ngɔ nsigu so ndɛ̃, ɔrɛrɛ̃ gu ɔrɔ̃go ndɛ̃, ɣɛɛ mi ɔɖuɖu ɔɔkpese mawɛ̃ fiɛ mipia i sinyii ame ku Kristo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si miɖe Kristo mare ne, iyɔ Abraham mawa miɖe, fiɛ miaɖe ara wa i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ ɔtã wũ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.