Gálatas 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi ma Galatiase, miikpa anɔ! Nna ɔɖe lokpɔkpɔtɔra mi adzuni ngbɔ? Loɣere mi kumɛgɔ tutuutu mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Lobie sɔ lonɔ ira iwɛ̃ karɔ̃ i mi kɔrɛ. Ɣaa Siwarã dzɛ mifɔ ne, nda ibara fiɛ mifɔ? Mmara iso mibara ɛɛbɛrɛ gɔ mifɔ itɔ̃me bielea miɖe ɔso?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Be ɔso mibo ndu ngbɔ? Mifɔ miɖe sɔ mi mɔmɔ miawo nnɛ karɔ̃ i Ɣaa Siwarã ɔsɛ ɔbara?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Inyɛwe nɛ ɔɖuɖu ame miki ne, siefe iɖe? Ooɣo! Iibaɖe siefe.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kumɛgɔ mibara i mmara iso ɔso fiɛ Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã mi ɔto ɔbara awawãra i mi ndɛ̃, ɛɛbɛrɛ kumɛgɔ minɔ ɔ̃ itɔ̃me fiɛ mifɔ ne miɖe ɔso?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Abraham ɔfɔ Ɣaa ɔɖe ne ɔso Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔse bɔlɔlɔ.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ne ɔso ikote sɔ miatsue sɔ mma mba kafɔkaɖe nɖe Abraham mabi.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ isɛ sɔ, Ɣaa to ɔ̃abara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki i kafɔkaɖe ga maba ɔso. Ne ɔso i Ɣaa ɔɣere Abraham Itɔ̃me Bielea nɛgbe kokooko sɔ, “Loatã kayiiso maturi ɔɖuɖu kusɛkusɛ iki i fɔ iso” ne.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ne ɔso kiniɔ ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ne, maafere ma kusɛkusɛ lɛ Abraham awe.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ɣɛɛ mma ɔɖuɖu mpia i mmara kayirinɔ ne, sigbarĩ sia ma iso, alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa itɔ̃me ame sɔ, “Ɔbiara gɔ loisɛ ɔbara i ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ mapia i mmara ɔko ame ne, sigbarĩ aasiai wũ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Iɔte sekelee kiniɔ sɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ kuwɛ̃ sɔ ɔse bɔlɔlɔ alasɔ ɔbara i mmara iso ɔso, alasɔ Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, “Ɔturi gɔ nse bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ aasɛ ngbã iki i kafɔkaɖe ame.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ɣɛɛ mmara gu kafɔkaɖe iiɖe ira ka iwɛ̃ alasɔ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Ngɔ loabara i ara wagbe iso aasɛ ngbã ala wã ɔso.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Gɔ Kristo ɔkpese ngɔ iso i sigbarĩ sia i bo kanya ɔso ne, ɔ̃ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i mmara sigbarĩ kayirinɔ alasɔ matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ɔbiara gɔ lokpi i kudziri iso ne, Ɣaa sigbarĩ sia wũ iso.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ne ɔso iki i Kristo iso ne, maafere kayiiso ɔɖuɖu kusɛkusɛ lɛ kumɛgɔ mafere Abraham kusɛkusɛ iso fiɛ boasu kafɔkaɖe bofɔ Siwarã dzɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Manyii, lobie sɔ loasu ngbã ame ara awɛ̃ lote mi ikparĩ. Si ɔturi ɔbara ɔko ɔsɛ i kumɛgɔ maaɣɛ ɔ̃ ara makigu si sɔ ɔkpi fiɛ ɔ̃ɔpia kɔrɔ̃ i ɔko ame ɔro ne, kuwɛ̃ iisibawo ɔpɛ ɔfinikira, fiɛ kuwɛ̃ iisibawo kuira ɔsu ɔbua.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔbara ne, Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔɣere. Ɣaa iiɣɛ sɔ, Abraham gu ɔ̃ mabi. Si ngbɔ ɔɣɛ ne, tee iate sɔ maturi gbodzoo ɔto, ɣɛɛ ɔɣɛ sɔ, “Mi gu fɔ ɔbi” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi ɔwɛ̃, fiɛ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ ne, Ɣaa ɔnyi kanya gu Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔsia kã ita akɔ alafa ana gu sitɛ fiɛ mmara ɔba. Ne ɔso mmara mɛgbe iibawo kanya ga i Ɣaa ɔnyigu ma ɔtindza ɣee mibara sɔ nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ iibaba i ne ame.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Si Ɣaa karatã gagbe ne mmara ame kabɔrɛ ne, tee iisiɖe kaɣɛkasɛ. Ɣɛɛ ne, ira iɖe i Ɣaa ɔsu ɔkã ndamu ɔtã Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ne ɔso kiniɔ ne, be ɔso i mmara se? Ɣaa ɔtã mmara sɔ si ɔturi aatsue nnɛ nɖe iɣɛrɛ gbɔgbɔɔgbɔ maaɣe Abraham ɔɣekparɛ Ɔbi gɔ iso maɣɛ itɔ̃me masɛ. Ɣaa makpabo maɖe lokigu mmara i Mose iso matã maturi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kpuradze iisɛ ɔwe ɔtã ɔturi ɔwɛ̃ saã, ne ɔso gɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ mpia ne, kpuradze iinya.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Mmara ne iyɔ ɔta mita miɣɛ i Ɣaa kaɣɛkasɛ iso? Ooɣo! Si mmara ne ɔle miba miatã ɔturi ɔsɛ ngbã ne, tee ɔturi aabara i mmara iso ɔse bɔlɔlɔ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ɣɛɛ ne, Ɔko Sekelea ɔɖi ɔte sɔ ikpi ɔnyi kayi ɔɖuɖu ito. Iba ngbɔ si Ɣaa kaɣɛkasɛ ga loki i Kristo kafɔkaɖe iso aakpese mma lofɔ Yesu Kristo maɖe karatã.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Si kafɔkaɖe gagbe aaba ne, mmara ɔbara bo ɔɖuɖu mayorɛdze gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi Kristo kafɔkaɖe kayi.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ne ɔso mmara ɔnyɔ bo iso gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ bofɔ Kristo sɔ si Ɣaa aatã bo ibɛ ala bo kafɔkaɖe ɔso.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Fiɛ kiniɔ gɔ kafɔkaɖe ɔɔba ɔso ne, iisiɖe mmara nto minyɔ bo iso.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Iki i Kristo Yesu kafɔkaɖe ɔso ne, mi ɔɖuɖu ɔɔkpese Ɣaa mabi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mi ma ɔɖuɖu mapie Ɣaa ndu fiɛ mibara mawɛ̃ ku Kristo ne, miɔpia Kristo lɛ awu awe.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Alasɔ ikpaki kuiwɛ̃ siina i ɔ Yudase gu ngɔ loiɖe ɔ Yudase ndɛ̃, ɔsande gu ngɔ nsigu so ndɛ̃, ɔrɛrɛ̃ gu ɔrɔ̃go ndɛ̃, ɣɛɛ mi ɔɖuɖu ɔɔkpese mawɛ̃ fiɛ mipia i sinyii ame ku Kristo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Si miɖe Kristo mare ne, iyɔ Abraham mawa miɖe, fiɛ miaɖe ara wa i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ ɔtã wũ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.