Gálatas 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Mi ma Galatiase, miikpa anɔ! Nna ɔɖe lokpɔkpɔtɔra mi adzuni ngbɔ? Loɣere mi kumɛgɔ tutuutu mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Lobie sɔ lonɔ ira iwɛ̃ karɔ̃ i mi kɔrɛ. Ɣaa Siwarã dzɛ mifɔ ne, nda ibara fiɛ mifɔ? Mmara iso mibara ɛɛbɛrɛ gɔ mifɔ itɔ̃me bielea miɖe ɔso?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Be ɔso mibo ndu ngbɔ? Mifɔ miɖe sɔ mi mɔmɔ miawo nnɛ karɔ̃ i Ɣaa Siwarã ɔsɛ ɔbara?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Inyɛwe nɛ ɔɖuɖu ame miki ne, siefe iɖe? Ooɣo! Iibaɖe siefe.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Kumɛgɔ mibara i mmara iso ɔso fiɛ Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã mi ɔto ɔbara awawãra i mi ndɛ̃, ɛɛbɛrɛ kumɛgɔ minɔ ɔ̃ itɔ̃me fiɛ mifɔ ne miɖe ɔso?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Abraham ɔfɔ Ɣaa ɔɖe ne ɔso Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔse bɔlɔlɔ.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ne ɔso ikote sɔ miatsue sɔ mma mba kafɔkaɖe nɖe Abraham mabi.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ isɛ sɔ, Ɣaa to ɔ̃abara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki i kafɔkaɖe ga maba ɔso. Ne ɔso i Ɣaa ɔɣere Abraham Itɔ̃me Bielea nɛgbe kokooko sɔ, “Loatã kayiiso maturi ɔɖuɖu kusɛkusɛ iki i fɔ iso” ne.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ne ɔso kiniɔ ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ne, maafere ma kusɛkusɛ lɛ Abraham awe.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ɣɛɛ mma ɔɖuɖu mpia i mmara kayirinɔ ne, sigbarĩ sia ma iso, alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa itɔ̃me ame sɔ, “Ɔbiara gɔ loisɛ ɔbara i ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ mapia i mmara ɔko ame ne, sigbarĩ aasiai wũ.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Iɔte sekelee kiniɔ sɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ kuwɛ̃ sɔ ɔse bɔlɔlɔ alasɔ ɔbara i mmara iso ɔso, alasɔ Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, “Ɔturi gɔ nse bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ aasɛ ngbã iki i kafɔkaɖe ame.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ɣɛɛ mmara gu kafɔkaɖe iiɖe ira ka iwɛ̃ alasɔ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Ngɔ loabara i ara wagbe iso aasɛ ngbã ala wã ɔso.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Gɔ Kristo ɔkpese ngɔ iso i sigbarĩ sia i bo kanya ɔso ne, ɔ̃ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i mmara sigbarĩ kayirinɔ alasɔ matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ɔbiara gɔ lokpi i kudziri iso ne, Ɣaa sigbarĩ sia wũ iso.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ne ɔso iki i Kristo iso ne, maafere kayiiso ɔɖuɖu kusɛkusɛ lɛ kumɛgɔ mafere Abraham kusɛkusɛ iso fiɛ boasu kafɔkaɖe bofɔ Siwarã dzɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Manyii, lobie sɔ loasu ngbã ame ara awɛ̃ lote mi ikparĩ. Si ɔturi ɔbara ɔko ɔsɛ i kumɛgɔ maaɣɛ ɔ̃ ara makigu si sɔ ɔkpi fiɛ ɔ̃ɔpia kɔrɔ̃ i ɔko ame ɔro ne, kuwɛ̃ iisibawo ɔpɛ ɔfinikira, fiɛ kuwɛ̃ iisibawo kuira ɔsu ɔbua.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔbara ne, Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔɣere. Ɣaa iiɣɛ sɔ, Abraham gu ɔ̃ mabi. Si ngbɔ ɔɣɛ ne, tee iate sɔ maturi gbodzoo ɔto, ɣɛɛ ɔɣɛ sɔ, “Mi gu fɔ ɔbi” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi ɔwɛ̃, fiɛ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ ne, Ɣaa ɔnyi kanya gu Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔsia kã ita akɔ alafa ana gu sitɛ fiɛ mmara ɔba. Ne ɔso mmara mɛgbe iibawo kanya ga i Ɣaa ɔnyigu ma ɔtindza ɣee mibara sɔ nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ iibaba i ne ame.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Si Ɣaa karatã gagbe ne mmara ame kabɔrɛ ne, tee iisiɖe kaɣɛkasɛ. Ɣɛɛ ne, ira iɖe i Ɣaa ɔsu ɔkã ndamu ɔtã Abraham.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ne ɔso kiniɔ ne, be ɔso i mmara se? Ɣaa ɔtã mmara sɔ si ɔturi aatsue nnɛ nɖe iɣɛrɛ gbɔgbɔɔgbɔ maaɣe Abraham ɔɣekparɛ Ɔbi gɔ iso maɣɛ itɔ̃me masɛ. Ɣaa makpabo maɖe lokigu mmara i Mose iso matã maturi.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kpuradze iisɛ ɔwe ɔtã ɔturi ɔwɛ̃ saã, ne ɔso gɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ mpia ne, kpuradze iinya.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Mmara ne iyɔ ɔta mita miɣɛ i Ɣaa kaɣɛkasɛ iso? Ooɣo! Si mmara ne ɔle miba miatã ɔturi ɔsɛ ngbã ne, tee ɔturi aabara i mmara iso ɔse bɔlɔlɔ.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ɣɛɛ ne, Ɔko Sekelea ɔɖi ɔte sɔ ikpi ɔnyi kayi ɔɖuɖu ito. Iba ngbɔ si Ɣaa kaɣɛkasɛ ga loki i Kristo kafɔkaɖe iso aakpese mma lofɔ Yesu Kristo maɖe karatã.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Si kafɔkaɖe gagbe aaba ne, mmara ɔbara bo ɔɖuɖu mayorɛdze gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi Kristo kafɔkaɖe kayi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ne ɔso mmara ɔnyɔ bo iso gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ bofɔ Kristo sɔ si Ɣaa aatã bo ibɛ ala bo kafɔkaɖe ɔso.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Fiɛ kiniɔ gɔ kafɔkaɖe ɔɔba ɔso ne, iisiɖe mmara nto minyɔ bo iso.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Iki i Kristo Yesu kafɔkaɖe ɔso ne, mi ɔɖuɖu ɔɔkpese Ɣaa mabi.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mi ma ɔɖuɖu mapie Ɣaa ndu fiɛ mibara mawɛ̃ ku Kristo ne, miɔpia Kristo lɛ awu awe.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Alasɔ ikpaki kuiwɛ̃ siina i ɔ Yudase gu ngɔ loiɖe ɔ Yudase ndɛ̃, ɔsande gu ngɔ nsigu so ndɛ̃, ɔrɛrɛ̃ gu ɔrɔ̃go ndɛ̃, ɣɛɛ mi ɔɖuɖu ɔɔkpese mawɛ̃ fiɛ mipia i sinyii ame ku Kristo.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si miɖe Kristo mare ne, iyɔ Abraham mawa miɖe, fiɛ miaɖe ara wa i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ ɔtã wũ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.