Gálatas 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Mi ma Galatiase, miikpa anɔ! Nna ɔɖe lokpɔkpɔtɔra mi adzuni ngbɔ? Loɣere mi kumɛgɔ tutuutu mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Lobie sɔ lonɔ ira iwɛ̃ karɔ̃ i mi kɔrɛ. Ɣaa Siwarã dzɛ mifɔ ne, nda ibara fiɛ mifɔ? Mmara iso mibara ɛɛbɛrɛ gɔ mifɔ itɔ̃me bielea miɖe ɔso?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Be ɔso mibo ndu ngbɔ? Mifɔ miɖe sɔ mi mɔmɔ miawo nnɛ karɔ̃ i Ɣaa Siwarã ɔsɛ ɔbara?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Inyɛwe nɛ ɔɖuɖu ame miki ne, siefe iɖe? Ooɣo! Iibaɖe siefe.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Kumɛgɔ mibara i mmara iso ɔso fiɛ Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã mi ɔto ɔbara awawãra i mi ndɛ̃, ɛɛbɛrɛ kumɛgɔ minɔ ɔ̃ itɔ̃me fiɛ mifɔ ne miɖe ɔso?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Abraham ɔfɔ Ɣaa ɔɖe ne ɔso Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔse bɔlɔlɔ.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ne ɔso ikote sɔ miatsue sɔ mma mba kafɔkaɖe nɖe Abraham mabi.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ isɛ sɔ, Ɣaa to ɔ̃abara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki i kafɔkaɖe ga maba ɔso. Ne ɔso i Ɣaa ɔɣere Abraham Itɔ̃me Bielea nɛgbe kokooko sɔ, “Loatã kayiiso maturi ɔɖuɖu kusɛkusɛ iki i fɔ iso” ne.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ne ɔso kiniɔ ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ne, maafere ma kusɛkusɛ lɛ Abraham awe.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ɣɛɛ mma ɔɖuɖu mpia i mmara kayirinɔ ne, sigbarĩ sia ma iso, alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa itɔ̃me ame sɔ, “Ɔbiara gɔ loisɛ ɔbara i ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ mapia i mmara ɔko ame ne, sigbarĩ aasiai wũ.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Iɔte sekelee kiniɔ sɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ kuwɛ̃ sɔ ɔse bɔlɔlɔ alasɔ ɔbara i mmara iso ɔso, alasɔ Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, “Ɔturi gɔ nse bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ aasɛ ngbã iki i kafɔkaɖe ame.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ɣɛɛ mmara gu kafɔkaɖe iiɖe ira ka iwɛ̃ alasɔ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Ngɔ loabara i ara wagbe iso aasɛ ngbã ala wã ɔso.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Gɔ Kristo ɔkpese ngɔ iso i sigbarĩ sia i bo kanya ɔso ne, ɔ̃ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i mmara sigbarĩ kayirinɔ alasɔ matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ɔbiara gɔ lokpi i kudziri iso ne, Ɣaa sigbarĩ sia wũ iso.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ne ɔso iki i Kristo iso ne, maafere kayiiso ɔɖuɖu kusɛkusɛ lɛ kumɛgɔ mafere Abraham kusɛkusɛ iso fiɛ boasu kafɔkaɖe bofɔ Siwarã dzɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Manyii, lobie sɔ loasu ngbã ame ara awɛ̃ lote mi ikparĩ. Si ɔturi ɔbara ɔko ɔsɛ i kumɛgɔ maaɣɛ ɔ̃ ara makigu si sɔ ɔkpi fiɛ ɔ̃ɔpia kɔrɔ̃ i ɔko ame ɔro ne, kuwɛ̃ iisibawo ɔpɛ ɔfinikira, fiɛ kuwɛ̃ iisibawo kuira ɔsu ɔbua.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔbara ne, Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔɣere. Ɣaa iiɣɛ sɔ, Abraham gu ɔ̃ mabi. Si ngbɔ ɔɣɛ ne, tee iate sɔ maturi gbodzoo ɔto, ɣɛɛ ɔɣɛ sɔ, “Mi gu fɔ ɔbi” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi ɔwɛ̃, fiɛ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ ne, Ɣaa ɔnyi kanya gu Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔsia kã ita akɔ alafa ana gu sitɛ fiɛ mmara ɔba. Ne ɔso mmara mɛgbe iibawo kanya ga i Ɣaa ɔnyigu ma ɔtindza ɣee mibara sɔ nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ iibaba i ne ame.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Si Ɣaa karatã gagbe ne mmara ame kabɔrɛ ne, tee iisiɖe kaɣɛkasɛ. Ɣɛɛ ne, ira iɖe i Ɣaa ɔsu ɔkã ndamu ɔtã Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ne ɔso kiniɔ ne, be ɔso i mmara se? Ɣaa ɔtã mmara sɔ si ɔturi aatsue nnɛ nɖe iɣɛrɛ gbɔgbɔɔgbɔ maaɣe Abraham ɔɣekparɛ Ɔbi gɔ iso maɣɛ itɔ̃me masɛ. Ɣaa makpabo maɖe lokigu mmara i Mose iso matã maturi.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kpuradze iisɛ ɔwe ɔtã ɔturi ɔwɛ̃ saã, ne ɔso gɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ mpia ne, kpuradze iinya.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Mmara ne iyɔ ɔta mita miɣɛ i Ɣaa kaɣɛkasɛ iso? Ooɣo! Si mmara ne ɔle miba miatã ɔturi ɔsɛ ngbã ne, tee ɔturi aabara i mmara iso ɔse bɔlɔlɔ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ɣɛɛ ne, Ɔko Sekelea ɔɖi ɔte sɔ ikpi ɔnyi kayi ɔɖuɖu ito. Iba ngbɔ si Ɣaa kaɣɛkasɛ ga loki i Kristo kafɔkaɖe iso aakpese mma lofɔ Yesu Kristo maɖe karatã.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Si kafɔkaɖe gagbe aaba ne, mmara ɔbara bo ɔɖuɖu mayorɛdze gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi Kristo kafɔkaɖe kayi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ne ɔso mmara ɔnyɔ bo iso gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ bofɔ Kristo sɔ si Ɣaa aatã bo ibɛ ala bo kafɔkaɖe ɔso.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Fiɛ kiniɔ gɔ kafɔkaɖe ɔɔba ɔso ne, iisiɖe mmara nto minyɔ bo iso.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Iki i Kristo Yesu kafɔkaɖe ɔso ne, mi ɔɖuɖu ɔɔkpese Ɣaa mabi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mi ma ɔɖuɖu mapie Ɣaa ndu fiɛ mibara mawɛ̃ ku Kristo ne, miɔpia Kristo lɛ awu awe.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Alasɔ ikpaki kuiwɛ̃ siina i ɔ Yudase gu ngɔ loiɖe ɔ Yudase ndɛ̃, ɔsande gu ngɔ nsigu so ndɛ̃, ɔrɛrɛ̃ gu ɔrɔ̃go ndɛ̃, ɣɛɛ mi ɔɖuɖu ɔɔkpese mawɛ̃ fiɛ mipia i sinyii ame ku Kristo.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Si miɖe Kristo mare ne, iyɔ Abraham mawa miɖe, fiɛ miaɖe ara wa i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ ɔtã wũ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.